2018. február 1., csütörtök

Hugo Wolf: Italienisches Liederbuch - megjegyzések a magyar fordításhoz


Fordításom apropója az 2018. II. 22-én megtartandó Damrau-Kaufmann koncert.

Nálunk a Wolf-dalok valószínűleg kevéssé ismertek, ezért 46 dal magyar fordítását program alapján lefordítottam, és az ott várható sorrendben adom közre.
Ezzel az érdeklődő koncertlátogatók előzetes tájékozódását kívánom segíteni, de talán hosszú távon sem árt, ha ezek a szövegek magyarul is hozzáférhetők. A daloknak a szövege nem elhanyagolható, akármennyire is hordozza a zene (jó esetben) a benne rejlő szituációkat, hangulatokat és érzelmeket.

Wolf daloskönyve az 1840-50-es években kiadott olasz toscanai, korzikai stb. nép(szerű) dalok német fordítása alapján készül. A német fordítást Paul Heyse készítette, Wolf ezt zenésítette meg az 1890-es években.
Heyse fordítása elég pontosan követi az olasz szövegeket, a formát (szótagszámot és rímelést) is igyekszik tartani. Ennek ellenére a német szövegek többnyire nehézkesebbnek, keresettebbnek hatnak, mint az eredeti olasz. Viszont, mivel Wolf dalai erre a német szövegre íródtak, ezért én is a német szöveget fordítottam le, bár így a kétszeres fordításban még inkább elvész az eredeti szöveg bája.
Fordításom "stilizált nyersfordítás", lehetőség szerint szó szerinti pontosságban követem a szöveget, és az eredeti versformát nem tartom, viszont a szóválasztással, szórenddel, egy-egy nagyon adódó rímmel mégis próbálom valamelyest a versszerűséget megtartani.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése