2018. február 1., csütörtök

Wolf-dalok No. 26, 11, 37, 32, 5, 12, 13, 28, 30, 46

« Ich ließ mir sagen, und mir ward erzählt » (n°26)


Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt,
Der schöne Toni hungre sich zu Tode;
Seit ihn so überaus die Liebe quält,
Nimmt er auf einen Backzahn sieben Brote.
Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt
Verspeist er eine Wurst und sieben Brote,
Und lindert nicht Tonina seine Pein,
Bricht nächstens Hungersnot und Teurung ein.

Kérdeztem, és mondták,
a szép Toni halálra éhezteti magát;
olyan nagyon gyötri a szerelem,
hét cipót vesz minden zápfogára.
Étkezés után, hogy javítsa az emésztését,
még megeszik egy kolbászt hét kenyérrel;
és ha Tonina nem könyörül meg a szenvedésén,
az újabb éhezéshez és koplaláshoz vezet.

« Wie lange schon » (n°11)


Wie lange schon war immer mein Verlangen:
Ach wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.

Milyen hosszú volt a vágyakozásom:
Ó, egy zenész jó lenne nekem!
Most az Úr kedvezett a kívánságomnak,
és küldött nekem egyet, fehér rózsásarcút.
 Éppen jön is, szelíd tekintettel,
 lehajtja a fejét, és a hegedűjén játszik.

« Wie viele Zeit verlor´ ich, dich zu liebe » (n°37)


Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!
Hätt ich doch Gott geliebt in all der Zeit.
Ein Platz im Paradies wär mir verschrieben,
Ein Heilger säße dann an meiner Seit.
Und weil ich dich geliebt, schön frisch Gesicht,
Verscherzt ich mir des Paradieses Licht,
Und weil ich dich geliebt, schön Veigelein,
Komm ich nun nicht ins Paradies hinein.

A szerelmemmel irántad mennyi időt elvesztegettem!
ha ezalatt csak Istent szerettem volna,
helyem a paradicsomban biztosított volna,
egy szent ülne majd az oldalamon.
De mivel a te szép, üde orcádat szerettem,
eljátszottam a paradicsomi fényt,
mivel szép violám, téged szerettelek,
a paradicsomba már nem jutok sosem.


« Was soll der Zorn, Mein Schatz, der dich erhitzt » (n°32)


Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?
Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt,
Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt
Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust.
Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert,
Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt.
Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl
Und wasch in meinem Blut all meine Qual.

Mi az a düh, kincsem, ami fűt?
egyetlen bűnömről sem tudok.
Ó, inkább fogj egy jó hegyes kést
lépj hozzám, és szúrd át a mellemet.
Ha a kés nem elég, fogj egy kardot,
hogy vérem patakja az égbe szökjön.
És ha a kard sem megfelelő, fogj egy acél tőrt,
és mosd el véremben az összes kínomat.

« Selig ihr Blinden » (n°5)


Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen
Vermögt die Reize, die uns Glut entfachen;
Selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen
Die Klagen der Verliebten könnt verlachen;
Selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen
Könnt eure Herzensnot verständlich machen;
Selig ihr Toten, die man hat begraben!
Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben.

Boldogok vagytok ti, vakok, mert nem láthatjátok
a bájakat, melyek lángunkat szítják;
Boldogok vagytok ti, süketek,
mert nevethettek, mikor panaszkodik a kedves;
Boldogok vagytok ti, némák, mert szívetek bánatát 
nem tudjátok a nők értésére adni;
Boldogok vagytok, ti holtak, akiket eltemettek!
A szerelmi bánattól ti nyugton pihentek.

« Nein, junger Herr » (n°12)


Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr;
Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen.
Für Alltags bin ich gut genug, nicht wahr?
Doch Beßre suchst du dir an Feiertagen.
Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd'gen,
Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd'gen.

Nem, fiatal úr, ezt így igazán nem teszik;
az ember igyekszik, hogy illően viselkedjen.
Hétköznapra jó vagyok, nem igaz?
De ünnepnapra jobbat keresel.
Nem, fiatal úr, ha továbbra is vétkezel,
a hétköznapi kedvesed felmond neked!

« Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind » (n°13)


Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
Mit Euren Freiern um auf stolzem Fuß.
Spricht man Euch an, kaum daß Ihr Rede steht,
Als kostet Euch zuviel ein holder Gruß.
Bist keines Alexanders Töchterlein,
Kein Königreich wird deine Mitgift sein,
Und willst du nicht das Gold, so nimm das Zinn;
Willst du nicht Liebe, nimm Verachtung hin.

Gőgös vagy, szép gyermekem,
és udvarlóiddal magas lóról beszélsz.
ha beszélnek hozzád, alig figyelsz oda,
mintha egy szép köszöntés nehezedre esne.
Nem Nagy Sándor lánya vagy te,
királyságot hozományul nem kapsz;
ha arany nem kell, akkor ónt vegyél;
ha szerelem nem kell, kapj megvetést.


« Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei » (n°28)


Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;
Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen.
Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei,
Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen.
  Du spottest mein um meine Niedrigkeit,
Doch Armut tut dem Adel nichts zu Leid.
  Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen,
Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.

Azt mondod, hogy nem vagyok hercegnő;
de te sem vagy a spanyol királyi ház sarja.
Nem, drágaságom, kakasszóra kelsz,
a mezőre mész, és nem díszhintóban.
Gúnyolsz csekélységem miatt,
bár a szegénység nem árt a nemességnek.
Gúnyolsz, hogy nincs koronám és címerem,
pedig te is csak a suszter lován baktatsz!


« Lass sie nur geh´n, die so die Stolze spielt » (n°30)


Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt,
Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld.
Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt,
Da Tag um Tag ein andrer ihr gefällt.
Sie treibt es grade wie Toscanas Fluß,
Dem jedes Berggewässer folgen muß.
Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen:
Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.

Hadd menjen csak, aki fennhordja az orrát,
 a virágos mező csodanövénye.
Az ember látja, fényes szeme hová kacsingat,
nap mint nap másik tetszik neki.
Úgy tesz, mint Toscana folyója:
kövesse őt minden hegyi patak.
De úgy jár, mint az Arno, azt hiszem:
hol sok kérője van, hol meg egy sem.


« Ich hab´ in Penna » (n°46)

Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmeneb'ne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

Pennában lakik egy kedvesem,
egy másik a maremmai síkon,
egy Ancona szép kikötőjében,
a negyedikért Viterbóba kell mennem;
egy másik Casentinóban, ott lakik,
a következő ugyanott, ahol én,
de még egy van Magionéban is,
négy La Fratta-ban, tíz Castiglionéban!



Wolf-dalok No.2, 17, 33, 15, 35, 24, 7, 25

« Mir ward gesagt, de reisest in die Ferne » (n°2)


Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
Mit Tränen will ich das Geleit dir geben.
Mit Tränen will ich deinen Weg befeuchten -
Gedenk an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts - 
Gedenk an mich, vergiß es nicht, mein Herz!

Azt mondták, elutazol messze.
Ó, hová mész, én drága életem?
Csak tudnám a napot, mikor búcsút veszel;
könnyes kíséretet adok majd neked.
könnyekkel áztatom az utadat -
Gondolj rám, s a remény felcsillan nekem!
Könnyekkel mindenütt ott leszek veled -
Gondolj rám, ezt el ne feledd, szívem!

« Und willst du deinen Liebsten sterben sehen » (n°17)


Und willst du deinen Liebsten sterben sehen,
So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde.
Laß von den Schultern frei sie niederwehen;
Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde.
Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt - 
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt!
Goldfäden, Seidenfäden ungezählt -
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!

Majd ha kedvesedet halni látod,
ne viseld bodorítva, szépségem, a hajad.
hagyd lazán a válladra hullni;
úgy fog kinézni, mint színarany zuhatag.
mint aranyfonalak, miket szél lebegtet -
szép a haj, és szép, aki viseli!
Aranyfonál, selyemfonál, a számuk végtelen  -
Szép a haj, és szép, akiről szétsugárzik!

« Sterb’ ich, so hüllt in meine Glieder » (n°33)


Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
Gern sterb ich, ist's um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.

Ha meghalnék, virágokkal takarjanak;
nem akarom, hogy sírt ássanak nekem.
Ama fal tövében tegyetek le,
hol annyiszor láttatok.
Oda helyezzetek esőben vagy szélben;
szívesen halok meg, miattad, kedves gyermek.
Ott helyezzetek le esőbe, napsütésbe;
édes lesz halálom, ha miattad halok.

« Mein Liebster ist so klein » (n°15)


Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!

A szívszerelmem olyan pici, hogy fürtjeivel
lehajlás nélkül a padlómat söpri.
Mikor kiment a kertecskémbe jázmint szakítani,
megrémítette egy csiga.
Akkor leült a házban, hogy kifújja magát,
hát ledöntötte egy arra szálló légy;
és amint odalépett kicsi ablakomhoz,
a koponyáját egy bögöly betörte.
Átkozott legyen az összes légy, csiga, bögöly,
és az is, kinek maremmai a pici kedvese!
Átkozott legyen az összes légy, szúnyog, csiga -
meg az, akinek egy csókért ilyen mélyre kell hajolnia!

« Benedeit die sel’ge Mutter » (n°35)


Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von Gebärden,
Du die Holdeste der/auf Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!

Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!

Áldott legyen a boldog anya,
aki ilyen bájosnak szült téged,
a szépség ilyen kiválasztottjának –
a vágyam hozzád száll!
Te, akinek minden mozdulata kedves,
te, aki legszebb vagy a földön,
én kincsem, boldogságom,
édesem, áldott légy!

Mikor a távolból epekedem,
és a szépségedről elmélkedem,
lásd, úgy remegek és sóhajtozom,
hogy magamba rejteni alig tudom !
És keblemben a lángot
feltörni oly erővel érzem,
hogy az békémet megzavarja.
Ó, az őrület vesz rajtam erőt!

« Ich esse nun mein Brot » (n°24)


Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

A kenyeremet többé szárazon nem eszem;
a talpamat egy tövis szúrja.
Jobbra, balra, köröskörül hiába nézek,
senkit sem találok, aki szeretni akarna.
Még ha csak egy kis öregember volna,
ki egy kis szeretetet és tiszteletet mutatna.
Persze úgy értem, legyen jóvágású,
egy jóravaló aggastyán, olyan korombeli.
Hogy egész nyílt legyek, úgy értem, 
egy kis öregember, tizennégy év körül.

« Der Mond hat eine schwere Klag´ erhoben » (n°7)


Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht;
Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben,
Du habest ihn um seinen Glanz gebracht.

Als er zuletzt das Sternenheer gezählt,
Da hab es an der vollen Zahl gefehlt; 
Zwei von den schönsten habest du entwendet:
Die beiden Augen dort, die mich verblendet.

A hold súlyos panaszt emelt,
és a dolgot az Úr előtt tudatta:
nem akar többé az égen állni ott fenn,
mert a fényét elraboltad.

Mikor legutóbb a csillagsereget számba vette,
a teljes létszámból hiányzott;
A két legszebbet te loptad el:
a két szem az, mi engem elvakított.



« Mein Liebster hat zu Tische mich geladen » (n°25)


Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
Und hatte doch kein Haus mich zu empfangen,
Nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten,
Der Hafen auch war längst entzwei gegangen.
An einem Fäßchen Wein gebrach es auch,
Und Gläser hat er gar nicht im Gebrauch;
Der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser,
Das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer.

A kedvesem asztalhoz hívott,
bár háza sem volt, ahol fogadjon,
sütni, főzni fája, se tűzhelye;
még a fazeka is kettévált régen.
A boroshordócska is összetört,
poharakat nem használ;
az asztal keskeny, az abrosz sem különb,
a kenyér kőkemény, a kés életlen, mint a bot!

Wolf-dalok 45, 8, 29, 38, 36, 23, 19, 34, 16, 9

« Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte » (n°45)


Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und ein Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
  Die ihn vergifte, der mir untreu ward.
Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen,
  Und bring' ihm Tod, der mich verraten wollen!

Nyelje el mélység kedvesem lakhelyét,
tó a helyét árassza el nyomban.
Szórjon rá az ég ólomgolyót,
és az alapjában kígyó fészkeljen.
Fészkeljen benne egy mérges kígyó,
amely megmérgezi a hozzám hűtlent.
Lakjon ott a kígyó, duzzadjon a mérge,
hozzon halált arra, ki megcsalni készül!

« Nun lass uns Frieden schließen » (n°8)


Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht darnach dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißraten?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?

Most kössünk békét, én életem,
túl hosszan tart, hogy viszálykodunk.
ha te nem akarsz, megadom magam én;
hogy tudnánk harcolni életre halálra?
Királyok, hercegek békét kötnek,
csak mi ne szomjaznánk utána?
 Hercegek, katonák békét kötnek, 
csak mi, két szerelmes vallanánk kudarcot?
Gondolod, ha ami ily nagy uraknak sikerül,
azt két megbékélt szív nem viszi végbe?

« Wohl kenn´ ich Euren Stand » (n°29)


Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen,
Doch ach, Ihr seid so schön! Wer kann Euch grollen?

Ismerem a rangját, az nem csekély.
Nem szükséges onnan oly mélyre ereszkednie,
hogy egy ilyen szegény kis senkit szeressen,
hiszen a legszebbek meghajolnak Önnek.
Ön könnyen meghódítja a legszebb férfiakat,
így jól tudom, csak játszik énvelem.
Gúnyt űz belőlem, figyelmeztettek rá.
 De ó, annyira szép Ön! Ki haragudhat Önre?


« Wenn du mich mit den Augen streifst » (n°38)


Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst,
Sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann,
Bitt' ich, daß du mir erst ein Zeichen machst,
Damit ich doch mein Herz auch bänd'gen kann,
Daß ich mein Herz mag bänd'gen, zahm und still,
Wenn es vor großer Liebe springen will,
Daß ich mein Herz mag halten in der Brust,
Wenn es ausbrechen will vor großer Lust.

Mikor rám villantod szemed és nevetsz,
aztán lesütöd, és álladat a kebledre ejted,
kérlek, előbb adj egy jelet,
hogy a szívemet fékezni tudjam,
hogy a szívem szelíden, csöndesen tarthassam,
mikor a nagy szerelemtől szökni akar;
hogy a szívemet a keblemben tarthassam,
mikor a nagy örömtől kitörni akar.

« Wenn Du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf » (n°36)


Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.

Mikor, én kedvesem, a mennybe szállsz,
a szívemet kezemben viszem eléd.
Erre majd szeretőn átölelsz,
aztán az Úr lábához fekszünk.
És látja majd az Úristen szerelmi bánatunkat, 
és két szerelmes szívből egyet csinál,
egy szívvé illeszti össze a kettőt,
égi fénnyel körülragyogva, a paradicsomban.


« Was für ein Lied soll dir gesungen werden? » (n°23)


Was für ein Lied soll dir gesungen werden,
Das deiner würdig sei? Wo find ich's nur?
Am liebsten grüb' ich es tief aus der Erden,
Gesungen noch von keiner Kreatur.
Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute
Hört' oder sang, selbst nicht die ält'sten Leute.

Milyen dalt kellene énekelni neked,
ami méltó hozzád? Ugyan hol találom?
Leginkább a föld alól áshatnám elő,
azt még biztos nem énekelte egyetlen lény sem. 
Egy dalt, amit mostanáig sem férfi, sem nő
nem hallott vagy énekelt, még a legeslegöregebbek sem.

« Wir haben beide lange Zeit geschwiegen » (n°19)


Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen,
Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder.
Die Engel, die herab vom Himmel fliegen,
Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder.
Die Engel Gottes sind herabgeflogen,
Mit ihnen ist der Frieden eingezogen.
Die Liebesengel kamen über Nacht
Und haben Frieden meiner Brust gebracht.

Sokáig hallgattunk mind a ketten,
aztán egyszerre csak most visszatért szavunk.
Az angyalok leszálltak az égből,
a háborúság után újból meghozták a békét.
Az Isten angyalai szálltak le
és a béke beköltözött velük.
A szeretet angyalai jöttek az éjjel,
és békét hoztak a keblembe.

« Und steht ihr früh am Morgen auf vom Bette » (n°34)


Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette,
Scheucht Ihr vom Himmel alle Wolken fort,
Die Sonne lockt Ihr auf die Berge dort,
Und Engelein erscheinen um die Wette
Und bringen Schuh und Kleider Euch sofort.
Dann, wenn Ihr ausgeht in die heil'ge Mette,
So zieht Ihr alle Menschen mit Euch fort,
Und wenn Ihr naht der benedeiten Stätte,
So zündet Euer Blick die Lampen an.
Weihwasser nehmt Ihr, macht des Kreuzes Zeichen
Und netzet Eure weiße Stirn sodann
Und neiget Euch und beugt die Knie ingleichen -
O wie holdselig steht Euch alles an!
Wie hold und selig hat Euch Gott begabt,
Die Ihr der Schönheit Kron empfangen habt!
Wie hold und selig wandelt Ihr im Leben;
Der Schönheit Palme ward an Euch gegeben.

Ahogy kiszáll reggel az ágyából,
elhessenti az összes felhőt az égről,
a napot kicsalogatja a hegyre,
az angyalok azonnal versengve 
hozzák a cipőjét és ruháját.
Aztán, mikor elindul a reggeli misére,
mindenkit maga után húz,
és ahogy az áldott helyhez közeledik,
a szemétől kigyúlnak a lámpák.
Szenteltvizet vesz, keresztet vet,
aztán fehér homlokát megnedvesíti,
és meghajol és térdet is hajt –
Ó, mily gyönyörűen illik Önhöz mindez!
Mennyi bájjal és áldással ruházta fel Isten
Önt, aki megkapta a szépség koronáját.
milyen édesen, áldottan halad az életen át;
a szépség pálmája adatott Önnek.

« Ihr jungen Leute » (n°16)


Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld,
Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben.
Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält;
Er war noch nie im Kriege all sein Leben.
Laßt nie ihn unter freiem Himmel schlafen;
Er ist so zart, es möchte sich bestrafen.
Laßt mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond;
Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.

Ti fiatalok, akik a csatamezőre mentek,
vigyázzatok a kedvesemre.
Azon legyetek, hogy a csatában bátran viselkedjen;
mert még életében sosem volt háborúban.
Ne hagyjátok, hogy szabad ég alatt aludjon;
annyira törékeny, megárthat neki.
Nehogy nekem holdfényben aludjon;
belepusztulna, nem szokott ilyesmihez.


« Dass doch gemalt all deine Reize wären » (n°9)


Daß doch gemalt all deine Reize wären,
Und dann der Heidenfürst das Bildnis fände.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.
Zum rechten Glauben müßt’ sich bekehren
Sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende.
Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben,
Christ soll ein jeder werden und dich lieben.
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.

Bárcsak összes bájad festett volna,
aztán egy pogány fejedelem megtalálná a képet.
Nagy ajándékkal tisztelne meg,
és koronáját a kezedbe tenné.
Az igaz hitre kellene térnie
az egész birodalmának, a legtávolabbi zugig.
Az egész országban kihirdettetne,
hogy mindenki keresztény legyen és szeressen téged.
Az összes pogány sietve megtérne,
jó kereszténnyé válnának, és szeretnének téged.



Wolf-dalok No.45, 8, 29, 38, 36, 23, 19, 34, 16, 9

« Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte » (n°45)


Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und ein Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
  Die ihn vergifte, der mir untreu ward.
Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen,
  Und bring' ihm Tod, der mich verraten wollen!

Nyelje el mélység kedvesem lakhelyét,
tó a helyét árassza el nyomban.
Szórjon rá az ég ólomgolyót,
és az alapjában kígyó fészkeljen.
Fészkeljen benne egy mérges kígyó,
amely megmérgezi a hozzám hűtlent.
Lakjon ott a kígyó, duzzadjon a mérge,
hozzon halált arra, ki megcsalni készül!

« Nun lass uns Frieden schließen » (n°8)


Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht darnach dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißraten?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?

Most kössünk békét, én életem,
túl hosszan tart, hogy viszálykodunk.
ha te nem akarsz, megadom magam én;
hogy tudnánk harcolni életre halálra?
Királyok, hercegek békét kötnek,
csak mi ne szomjaznánk utána?
 Hercegek, katonák békét kötnek, 
csak mi, két szerelmes vallanánk kudarcot?
Gondolod, ha ami ily nagy uraknak sikerül,
azt két megbékélt szív nem viszi végbe?

« Wohl kenn´ ich Euren Stand » (n°29)


Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen,
Doch ach, Ihr seid so schön! Wer kann Euch grollen?

Ismerem a rangját, az nem csekély.
Nem szükséges onnan oly mélyre ereszkednie,
hogy egy ilyen szegény kis senkit szeressen,
hiszen a legszebbek meghajolnak Önnek.
Ön könnyen meghódítja a legszebb férfiakat,
így jól tudom, csak játszik énvelem.
Gúnyt űz belőlem, figyelmeztettek rá.
 De ó, annyira szép Ön! Ki haragudhat Önre?


« Wenn du mich mit den Augen streifst » (n°38)


Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst,
Sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann,
Bitt' ich, daß du mir erst ein Zeichen machst,
Damit ich doch mein Herz auch bänd'gen kann,
Daß ich mein Herz mag bänd'gen, zahm und still,
Wenn es vor großer Liebe springen will,
Daß ich mein Herz mag halten in der Brust,
Wenn es ausbrechen will vor großer Lust.

Mikor rám villantod szemed és nevetsz,
aztán lesütöd, és álladat a kebledre ejted,
kérlek, előbb adj egy jelet,
hogy a szívemet fékezni tudjam,
hogy a szívem szelíden, csöndesen tarthassam,
mikor a nagy szerelemtől szökni akar;
hogy a szívemet a keblemben tarthassam,
mikor a nagy örömtől kitörni akar.

« Wenn Du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf » (n°36)


Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.

Mikor, én kedvesem, a mennybe szállsz,
a szívemet kezemben viszem eléd.
Erre majd szeretőn átölelsz,
aztán az Úr lábához fekszünk.
És látja majd az Úristen szerelmi bánatunkat, 
és két szerelmes szívből egyet csinál,
egy szívvé illeszti össze a kettőt,
égi fénnyel körülragyogva, a paradicsomban.


« Was für ein Lied soll dir gesungen werden? » (n°23)


Was für ein Lied soll dir gesungen werden,
Das deiner würdig sei? Wo find ich's nur?
Am liebsten grüb' ich es tief aus der Erden,
Gesungen noch von keiner Kreatur.
Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute
Hört' oder sang, selbst nicht die ält'sten Leute.

Milyen dalt kellene énekelni neked,
ami méltó hozzád? Ugyan hol találom?
Leginkább a föld alól áshatnám elő,
azt még biztos nem énekelte egyetlen lény sem. 
Egy dalt, amit mostanáig sem férfi, sem nő
nem hallott vagy énekelt, még a legeslegöregebbek sem.

« Wir haben beide lange Zeit geschwiegen » (n°19)


Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen,
Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder.
Die Engel, die herab vom Himmel fliegen,
Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder.
Die Engel Gottes sind herabgeflogen,
Mit ihnen ist der Frieden eingezogen.
Die Liebesengel kamen über Nacht
Und haben Frieden meiner Brust gebracht.

Sokáig hallgattunk mind a ketten,
aztán egyszerre csak most visszatért szavunk.
Az angyalok leszálltak az égből,
a háborúság után újból meghozták a békét.
Az Isten angyalai szálltak le
és a béke beköltözött velük.
A szeretet angyalai jöttek az éjjel,
és békét hoztak a keblembe.

« Und steht ihr früh am Morgen auf vom Bette » (n°34)


Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette,
Scheucht Ihr vom Himmel alle Wolken fort,
Die Sonne lockt Ihr auf die Berge dort,
Und Engelein erscheinen um die Wette
Und bringen Schuh und Kleider Euch sofort.
Dann, wenn Ihr ausgeht in die heil'ge Mette,
So zieht Ihr alle Menschen mit Euch fort,
Und wenn Ihr naht der benedeiten Stätte,
So zündet Euer Blick die Lampen an.
Weihwasser nehmt Ihr, macht des Kreuzes Zeichen
Und netzet Eure weiße Stirn sodann
Und neiget Euch und beugt die Knie ingleichen -
O wie holdselig steht Euch alles an!
Wie hold und selig hat Euch Gott begabt,
Die Ihr der Schönheit Kron empfangen habt!
Wie hold und selig wandelt Ihr im Leben;
Der Schönheit Palme ward an Euch gegeben.

Ahogy kiszáll reggel az ágyából,
elhessenti az összes felhőt az égről,
a napot kicsalogatja a hegyre,
az angyalok azonnal versengve 
hozzák a cipőjét és ruháját.
Aztán, mikor elindul a reggeli misére,
mindenkit maga után húz,
és ahogy az áldott helyhez közeledik,
a szemétől kigyúlnak a lámpák.
Szenteltvizet vesz, keresztet vet,
aztán fehér homlokát megnedvesíti,
és meghajol és térdet is hajt –
Ó, mily gyönyörűen illik Önhöz mindez!
Mennyi bájjal és áldással ruházta fel Isten
Önt, aki megkapta a szépség koronáját.
milyen édesen, áldottan halad az életen át;
a szépség pálmája adatott Önnek.

« Ihr jungen Leute » (n°16)


Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld,
Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben.
Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält;
Er war noch nie im Kriege all sein Leben.
Laßt nie ihn unter freiem Himmel schlafen;
Er ist so zart, es möchte sich bestrafen.
Laßt mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond;
Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.

Ti fiatalok, akik a csatamezőre mentek,
vigyázzatok a kedvesemre.
Azon legyetek, hogy a csatában bátran viselkedjen;
mert még életében sosem volt háborúban.
Ne hagyjátok, hogy szabad ég alatt aludjon;
annyira törékeny, megárthat neki.
Nehogy nekem holdfényben aludjon;
belepusztulna, nem szokott ilyesmihez.


« Dass doch gemalt all deine Reize wären » (n°9)


Daß doch gemalt all deine Reize wären,
Und dann der Heidenfürst das Bildnis fände.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.
Zum rechten Glauben müßt’ sich bekehren
Sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende.
Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben,
Christ soll ein jeder werden und dich lieben.
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.

Bárcsak összes bájad festett volna,
aztán egy pogány fejedelem megtalálná a képet.
Nagy ajándékkal tisztelne meg,
és koronáját a kezedbe tenné.
Az igaz hitre kellene térnie
az egész birodalmának, a legtávolabbi zugig.
Az egész országban kihirdettetne,
hogy mindenki keresztény legyen és szeressen téged.
Az összes pogány sietve megtérne,
jó kereszténnyé válnának, és szeretnének téged.


Wolf-dalok No. 43, 44, 6, 31, 10, 14

« Schweig einmal still » (n°43)


Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
Elhallgass már végre, te undok gajdoló!
Torkig vagyok az átkozott daloddal.
Ha hajnalig űznéd ezt itt tovább,
akkor sem lenne egyetlen szép dalod.
Elhallgass már végre, és feküdj a füledre!
Egy szamár szerenádját jobban elviselném!



« O wüsstest Du, wie viel ich deinetwegen » (n°44)


O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen,
Du falsche Renegatin, litt zur Nacht,
Indes du im verschloßnen Haus gelegen
Und ich die Zeit im Freien zugebracht.
Als Rosenwasser diente mir der Regen,
Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht;
Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt,
Als unter deinem Dach ich Wache hielt.
  Mein Bett war unter deinem Dach bereitet,
Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet,
  Die Schwelle deiner Tür, das war mein Kissen -
Ich Ärmster, ach, was hab ich ausstehn müssen!

Ó, ha tudnád, hogy miattad,
de csalfa áruló, mit szenvedtem az éjjel,
miközben házadba zárkózva feküdtél,
míg én kívül töltöttem az időt.
csak az eső szolgált rózsavízzel,
szerelmes üzenetet a villám hozott;
a viharral vetettem kockát,
miközben ott őrködtem az ereszed alatt.
Ereszed alatt készítettem ágyat,
az ég terített reám takarót,
ajtód lépcsője, az volt a párnám -
Ó, én nyomorult, mit kellett kiállnom!

« Wer rief dich denn? » (n°6)


Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?
Wer hieß dich kommen, wenn es dir zur Last?
Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt,
Geh dahin, wo du die Gedanken hast.
Geh nur, wohin dein Sinnen steht und Denken!
Daß du zu mir kommst, will ich gern dir schenken.
Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt!
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?

Ugyan ki hívott? Ki rendelt ide?
Ki mondta, hogy gyere, ha ez oly nagy teher?
Menj kedvesedhez, aki jobban tetszik, 
menj oda, ahová a gondolatod jár.
Menj csak oda, ahol a tűnődésed áll!
Megkíméllek attól, hogy hozzám gyere.
Menj kedvesedhez, aki jobban tetszik! 
Ugyan ki hívott? Ki rendelt ide?


« Wie soll ich fröhlich sein » (n°31)


Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar,
Da du mir immer zürnest unverhohlen?
Du kommst nur einmal alle hundert Jahr,
Und dann, als hätte man dir's anbefohlen.
Was kommst du, wenn's die Deinen ungern sehn?
Gib frei mein Herz, dann magst du weitergehn.
Daheim mit deinen Leuten leb in Frieden,
Denn was der Himmel will, geschieht hinieden.
Halt Frieden mit den Deinigen zu Haus,
Denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus.

Hogy legyek vidám, és hogy nevessek,
ha mindig nyíltan mérgelődsz velem?
Száz évben egyszer jössz,
és akkor is, mintha csak parancsra tennéd.
Miért jössz, ha a tiéid ezt kelletlenül veszik?
Oldd fel a szívemet, akkor mehetsz tovább.
Élj békében a családoddal otthon,
Amit az ég akar, az megtörténik itt lenn.
Tarts békét a tiéiddel otthon,
Mert amit az ég akar, az nem maradhat el.

« Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen » (n°10)


Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.

Azt gondolod, megfoghatsz egy cérnaszállal,
hogy egy pillantással elcsavarod fejem?
Kaptam már másokat, kik nagyobbat lendültek;
Nem szabad elhinned, ha nevetni látsz.
kaptam már másokat, hidd el nekem.
Szerelmes vagyok, csak éppen nem beléd!

« Geselle, woll’n wir uns in Kutten hüllen » (n°14)


Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen:
,,Gebt einem armen Mönch um Jesu willen."
,,O lieber Pater, du mußt später kommen,
Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder."
,,Und ist sie krank, so laßt mich zu ihr gehen,
Daß sie nicht etwa sterbe unversehen.
Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen,
Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
Schließt Tür und Fenster, daß uns keiner störe,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!"

Barátom, öltsünk csuhát,
hagyjuk a világot annak, ki élvezi?
Aztán kopogtassunk ajtókon csendesen:
„Adj a szegény barátnak Jézus kegyelmével."
„Ó, kedves atyám, később kell jönnöd, 
mikor a kenyeret már kisütöttük.
Ó, kedves atyám, később kell jönnöd,
az egyik leányunk betegágyon fekszik”.
„De ha beteg, hadd menjek hozzá,
nehogy meghaljon ellátatlanul.
És ha beteg, hadd nézzem meg,
hogy gyónásával rám bízhassa magát.
Zárjátok be az ajtót és ablakot, hogy ne zavarjon senki,
mikor a szegény gyermek gyónását hallgatom!

Wolf-dalok No. 40, 27, 18, 20, 22,42

« O wär’ dein Haus durchsichtig wie ein Glas » (n°40)


O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas,
Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle!
Dann säh' ich drinnen dich ohn Unterlaß,
Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele!
Wie viele Blicke schickte dir mein Herz,
Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März!
Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen,
Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!
Ó, bárcsak átlátszó volna házad, mint üveg,
mikor, szépségem, mellette ellopódzom,
hogy néznélek szüntelen keresztül rajta,
hogy néznélek akkor a teljes lelkemmel!
Mennyi pillantást küldene a szívem,
többet, mint amennyi csepp van a márciusi folyóban!
Mennyi pillantást küldenék eléd,
többet, mint ahány csepp lehull az esővel!

« Schon streckt’ ich aus dem Bett » (n°27)


Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute.
Gleich spring ich auf, fahr' in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt;
So manche lauscht - vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.

Ágyamban már kinyújtottam fáradt tagjaimat,
mikor a képed elém jött, kedvesem.
Felugrottam azonnal, cipőbe bújtam,
és lantommal a városban bolyongtam.
Játszottam, daloltam, hogy az utca zengett;
Mennyien figyeltek – gyorsan mentem tovább.
Mennyi lányt megindított a dalom,
de a dalt és zenét már elfújta a szél.

« Heb Auf dein blondes Haupt » (n°18)


Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht,
Und laß dich ja von Schlummer nicht betören.
Ich sage dir vier Worte von Gewicht,
Von denen darfst du keines überhören.
Das erste: daß um dich mein Herze bricht,
Das zweite: dir nur will ich angehören,
Das dritte: daß ich dir mein Heil befehle,
Das letzte: dich allein liebt meine Seele.

Emeld fel szőke fejed, ne aludj,
 ne hagyd, hogy az álom elcsábítson.
 Négy súlyos szót mondok neked,
 egyet sem szabad elszalasztanod.
 Az első: a szívem megszakad utánad,
 a második: tartozni hozzád akarok,
 a harmadik: az üdvömet bízom reád,
 az utolsó: egyedül téged szeret a lelkem.

« Mein Liebster singt am Haus in Mondenscheine » (n°20)


Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine, 
Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.

Szerelmem holdfényben a ház előtt énekel,
nekem meg az ágyban kell feküdnöm hallgatózva.
Anyámtól elfordulva sírok;
Vér a könnyem, és sosem apad el.
Egész folyót sírtam magam köré;
A könnytől nem látom, hajnalodik-e már.
a széles folyót a vágyódástól sírtam;
a véres könnyek megvakítottak.

« Ein Ständchen euch zu bringen » (n°22)


Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr,
Tut es zu wissen ihr von meinetwegen,
Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.

Éji zenét adni jöttem ide,
ha a ház urának nincs ellenére.
Van egy szép lányuk. Milyen jó lenne,
ha nem tartanák olyan szigorúan a házban.
Ha már ágyban lenne, nagyon kérem,
a kedvemért mondják meg neki,
hogy hű szerelmese erre járt,
az, aki éjjel nappal csak rá gondol,
és bár a napnak huszonnégy órája van,
de nekem huszonöt órát hiányzik.

« Nicht länger kann ich singen » (n°42)


Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
Weht stark und macht dem Atem was zu schaffen.
Auf fürcht ich, daß die Zeit umsonst verrinnt.
Ja wär ich sicher, ging ich jetzt nicht schlafen.
Ja wüßt ich was, würd ich nicht heimspazieren
Und einsam diese schöne Zeit verlieren.

Nem tudok tovább énekelni, mert a szél
oly erősen fúj, hogy nehéz még lélegezni is.
Attól félek, az idő hiába fut el,
ha biztos lennék, nem mennék még aludni.
Ha tudnék valamit, nem mennék haza,
és vesztegetném e szép órákat egyedül. 



Wolf-dalok No. 1, 4, 39, 3, 21, 41 német-magyar szöveg

« Auch kleine Dinge » (n°1)


Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.

Még egy kicsi dolog is gyönyörködtethet,
még egy kicsi dolog is lehet kedves. 
Gondold meg, mily szívesen ékesítjük gyöngyökkel magunk;
milyen drágák, pedig mily kicsik.
Gondold meg, mily kicsi az olajfa bogyója,
a finomságáért mégis keresett.
Gondolj a rózsára, mily kicsi, 
és milyen illatos, jól tudod.


« Gesegnet sei, durch den die Welt entstand » (n°4)


Gesegnet sei, durch den die Welt entstund;
Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten!
Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund,
Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten,
Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht,
Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.

Áldott legyen, ki által a világ keletkezett;
milyen ragyogóan alkotta minden téren!
Megalkotta a tengert végtelen mélységével,
alkotott hajókat, melyek felette siklanak.
megalkotta a paradicsomot örök fényével,
megalkotta a szépséget és a te arcodat.



« Gesegnet sei das Grün » (n°39)


Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen.
Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue,
Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen.
In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch,
Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch;
Das Grün steht allen Dingen lieblich an,
Aus Grün wächst jede schöne Frucht heran.

Áldott legyen a zöld szín, s aki viseli!
Egy zöld ruhát szeretnék csináltatni magamnak.
Zöld ruhát visel a tavaszi rét is.
Zöldbe öltözik az én szemem fénye.
Zöldbe öltözni a vadászok szokása,
Zöld ruhát visel a szerelmem is.
A zöld minden dolognak illik,
zöldből érik meg minden szép gyümölcs.


« Ihr seid Allerschönste » (n°3)


Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbos größter Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmut reich,
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.

Messze földön te vagy a legszebb,
Sokkal szebb, mint a májusi virágok.
Az orvietói katedrális nem emelkedik oly dicsőn,
Viterbo gyógyforrása nem különb.
A legnagyobb báj és varázs a te sajátod,
Siena katedrálisa meghajlik előtted.
Ó, annyi báj és kedvesség van benned,
hogy a sienai dóm nem ér fel veled.


« Man sagt mir, deine Mutter wollt´s nicht » (n°21)


Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, tu ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! tu ihr den Willen nicht,
Besuch mich doch, tu's ihr zum Trotz, im stillen!
Nein, mein Geliebter, folg ihr nimmermehr,
Tu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Tu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!

Azt mondják, anyád nem akarja;
akkor maradj távol, kedvesem, tégy akarata szerint.
Ó, nem, kedvesem! Ne tedd, amit kíván,
Mégis látogass meg, akarata ellen, titokban!
Nem, kedvesem, ne hallgass rá többé,
tégy ellenére, gyakrabban gyere, mint eddig!
Nem, ne hallgasd meg, bármit is mond;
tégy ellenére, szerelmem, minden nap gyere!


« Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht » (n°41)

Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht,
Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen.
Ich frug: Herz, wohin stürmst du so mit Macht?
Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen.
Nun sieh, wie muß es um mein Lieben stehn:
Mein Herz entweicht der Brust, um dich zu sehn!

Ma éjjel felriadtam éjfél körül,
mert a szívem titokban megszökött.
Megkérdeztem: szívem, hová rohansz oly sebesen?
Így szólt: hogy Őt lássam, s elviharzott.
Nos lásd, így áll a szerelmem ügye:
A szívem, hogy téged lásson, tőlem menekül!