2018. február 1., csütörtök

Wolf-dalok No. 1, 4, 39, 3, 21, 41 német-magyar szöveg

« Auch kleine Dinge » (n°1)


Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.

Még egy kicsi dolog is gyönyörködtethet,
még egy kicsi dolog is lehet kedves. 
Gondold meg, mily szívesen ékesítjük gyöngyökkel magunk;
milyen drágák, pedig mily kicsik.
Gondold meg, mily kicsi az olajfa bogyója,
a finomságáért mégis keresett.
Gondolj a rózsára, mily kicsi, 
és milyen illatos, jól tudod.


« Gesegnet sei, durch den die Welt entstand » (n°4)


Gesegnet sei, durch den die Welt entstund;
Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten!
Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund,
Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten,
Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht,
Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.

Áldott legyen, ki által a világ keletkezett;
milyen ragyogóan alkotta minden téren!
Megalkotta a tengert végtelen mélységével,
alkotott hajókat, melyek felette siklanak.
megalkotta a paradicsomot örök fényével,
megalkotta a szépséget és a te arcodat.



« Gesegnet sei das Grün » (n°39)


Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen.
Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue,
Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen.
In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch,
Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch;
Das Grün steht allen Dingen lieblich an,
Aus Grün wächst jede schöne Frucht heran.

Áldott legyen a zöld szín, s aki viseli!
Egy zöld ruhát szeretnék csináltatni magamnak.
Zöld ruhát visel a tavaszi rét is.
Zöldbe öltözik az én szemem fénye.
Zöldbe öltözni a vadászok szokása,
Zöld ruhát visel a szerelmem is.
A zöld minden dolognak illik,
zöldből érik meg minden szép gyümölcs.


« Ihr seid Allerschönste » (n°3)


Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbos größter Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmut reich,
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.

Messze földön te vagy a legszebb,
Sokkal szebb, mint a májusi virágok.
Az orvietói katedrális nem emelkedik oly dicsőn,
Viterbo gyógyforrása nem különb.
A legnagyobb báj és varázs a te sajátod,
Siena katedrálisa meghajlik előtted.
Ó, annyi báj és kedvesség van benned,
hogy a sienai dóm nem ér fel veled.


« Man sagt mir, deine Mutter wollt´s nicht » (n°21)


Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, tu ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! tu ihr den Willen nicht,
Besuch mich doch, tu's ihr zum Trotz, im stillen!
Nein, mein Geliebter, folg ihr nimmermehr,
Tu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Tu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!

Azt mondják, anyád nem akarja;
akkor maradj távol, kedvesem, tégy akarata szerint.
Ó, nem, kedvesem! Ne tedd, amit kíván,
Mégis látogass meg, akarata ellen, titokban!
Nem, kedvesem, ne hallgass rá többé,
tégy ellenére, gyakrabban gyere, mint eddig!
Nem, ne hallgasd meg, bármit is mond;
tégy ellenére, szerelmem, minden nap gyere!


« Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht » (n°41)

Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht,
Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen.
Ich frug: Herz, wohin stürmst du so mit Macht?
Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen.
Nun sieh, wie muß es um mein Lieben stehn:
Mein Herz entweicht der Brust, um dich zu sehn!

Ma éjjel felriadtam éjfél körül,
mert a szívem titokban megszökött.
Megkérdeztem: szívem, hová rohansz oly sebesen?
Így szólt: hogy Őt lássam, s elviharzott.
Nos lásd, így áll a szerelmem ügye:
A szívem, hogy téged lásson, tőlem menekül!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése