Ruggiero
Leoncavallo (1857 - 1919)
2. /
1[1]. Mattinata (1904) Reggel
L'Aurora,
di bianco vestita, A
Hajnal, fehérbe öltözve,
Già
l'uscio dischiude al gran sol, már
nyitja az ajtót a nagy Nap előtt,
Di
già con le rose sue dita amely
rózsás ujjával már
Carezza
de' fiori lo stuol! a
virágok sokaságát cirógatja.
Commosso
da un fremito arcano Egy
titokzatos remegés látszik
Intorno
il creato già par, áthatni
köröskörül a teremtést,
E
tu non ti desti, ed invano és
te még nem kelsz fel, és én hiába
Mi
sto qui dolente a cantar: állok
és énekelek itt szomorúan:
Metti
anche tu la veste bianca Te
is vegyél fel fehér ruhát,
e
schiudi l'uscio al tuo cantor! és
nyisd ki az ajtót az énekesed előtt!
Ove
non sei la luce manca, Ahol
te nem vagy, ott hiányzik a fény,
Ove
tu sei nasce l'amor! etc. ahol
te vagy, ott megszületik a szerelem. Stb.
Lucio
Dalla (1943-2012)
1. /
2. Caruso (1986) Caruso
Qui
dove il mare luccica Itt,
ahol a tenger ragyog,
e tira forte il vento és erősen vág a szél,
su una vecchia terrazza egy régi teraszon
e tira forte il vento és erősen vág a szél,
su una vecchia terrazza egy régi teraszon
davanti
al Golfo di Surriento a
sorrentói öböl előtt
un uomo abbraccia una ragazza egy férfi átkarol egy lányt
dopo che aveva pianto azután, hogy abbahagyta a sírást,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto kitisztul a hangja és újra kezdi a dalt.
un uomo abbraccia una ragazza egy férfi átkarol egy lányt
dopo che aveva pianto azután, hogy abbahagyta a sírást,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto kitisztul a hangja és újra kezdi a dalt.
Te
voglio bene assai Annyira
szeretlek téged,
ma tanto tanto bene sai annyira, de annyira, tudod,
è una catena ormai immár egy lánc köt össze,
che scioglie il sangue dint' e' vene sai amely felszabadítja[2] a vért az erekben, tudod
ma tanto tanto bene sai annyira, de annyira, tudod,
è una catena ormai immár egy lánc köt össze,
che scioglie il sangue dint' e' vene sai amely felszabadítja[2] a vért az erekben, tudod
Vide
le luci in mezzo al mare Látta
a fényeket a tengeren,,
pensò alle notti la in America és az amerikai éjszakákra gondolt,
ma erano solo le lampare de (azok) csak a halászok lámpásai voltak,
e la bianca scia di un'elica és a hullámverés egy hajó mögött.
sentì il dolore nella musica Érezte a zenében a szomorúságot
si alzò dal Pianoforte felállta a zongorától
ma quando vide la luna uscire da una nuvola de amikor meglátta a holdat előjönni egy felhő mögül
gli sembrò più dolce anche la morte még a halál is édesebbnek tűnt neki,
Guardò negli occhi la ragazza belenézett a lány szemébe,
quegli occhi verdi come il mare mely zöld volt, mint a tenger,
poi all'improvviso uscì una lacrima aztán hirtelen kibuggyant egy könnycsepp
e lui credette di affogare és azt hitte, megfullad (tőle).
pensò alle notti la in America és az amerikai éjszakákra gondolt,
ma erano solo le lampare de (azok) csak a halászok lámpásai voltak,
e la bianca scia di un'elica és a hullámverés egy hajó mögött.
sentì il dolore nella musica Érezte a zenében a szomorúságot
si alzò dal Pianoforte felállta a zongorától
ma quando vide la luna uscire da una nuvola de amikor meglátta a holdat előjönni egy felhő mögül
gli sembrò più dolce anche la morte még a halál is édesebbnek tűnt neki,
Guardò negli occhi la ragazza belenézett a lány szemébe,
quegli occhi verdi come il mare mely zöld volt, mint a tenger,
poi all'improvviso uscì una lacrima aztán hirtelen kibuggyant egy könnycsepp
e lui credette di affogare és azt hitte, megfullad (tőle).
Te
voglio bene assai Én
annyira szeretlek… stb.
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai
ma tanto tanto bene sai
è una catena ormai
e scioglie il sangue dint'e vene sai
Potenza
della lirica Az
opera hatalma,,
dove ogni dramma è un falso ahol minden dráma hamisság,,
che con un po' di trucco e con la mimica ahol egy kis maszkkal és mimikával
puoi diventare un altro valaki mássá változhatsz,
Ma due occhi che ti guardano de két szem, amelyik téged figyel,
così vicini e veri ilyen közelről és valóságosan,
ti fanno scordare le parole elfelejteti a szavakat,
confondono i pensieri. és összezavarja a gondolatot..
dove ogni dramma è un falso ahol minden dráma hamisság,,
che con un po' di trucco e con la mimica ahol egy kis maszkkal és mimikával
puoi diventare un altro valaki mássá változhatsz,
Ma due occhi che ti guardano de két szem, amelyik téged figyel,
così vicini e veri ilyen közelről és valóságosan,
ti fanno scordare le parole elfelejteti a szavakat,
confondono i pensieri. és összezavarja a gondolatot..
Così
diventò tutto piccolo Így
minden kicsivé vált,
anche le notti la in America még az amerikai éjszakák is,
ti volti e vedi la tua vita megfordulsz, és látod, hogy az életed,
come la scia di un'elica mint a hullámverés a hajó mögött,
anche le notti la in America még az amerikai éjszakák is,
ti volti e vedi la tua vita megfordulsz, és látod, hogy az életed,
come la scia di un'elica mint a hullámverés a hajó mögött,
Ah
si, è la vita che finisce ó,
igen, az élet (az), ami véget ér,
ma lui non ci pensò poi tanto de ő nem gondolkodott erről,
anzi si sentiva felice valóban boldognak érezte magát,
e ricominciò il suo canto és újra kezdte az énekét.
ma lui non ci pensò poi tanto de ő nem gondolkodott erről,
anzi si sentiva felice valóban boldognak érezte magát,
e ricominciò il suo canto és újra kezdte az énekét.
Te
voglio bene assai Én
annyira szeretlek… stb.
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
ma tanto tanto bene sai
e' una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
Ernesto Tagliaferri, (1889 –1937) - Nicola Valente
(Text Libero Bovio †1942)
4. /
3. Passione
(nápolyi tájszólás) Szenvedély
Cchiù luntana mme staje, Minél
messzebbre vagy tőlem,
cchiù vicina te sento. annál
közelebb érezlek magamhoz.
Chisà a chistu mumento Ki
tudja e percben,
tu a che pienze, che faje. mire
gondolsz, mit csinálsz.
Tu mm'hê miso 'int' 'e vvéne Az
ereimben keringsz,
nu veleno ch'è doce. mint
egy édes méreg.
Comme pesa 'sta croce Milyen nehéz ez a kereszt,
ca trascino pe'tté. amelyet
érted hordok!
Te voglio, te penzo, te chiammo, Téged
akarlak, rád gondolok, téged hívlak,
te veco, te sento, te sonno. téged
látlak, téged érezlek, rólad álmodom.
E' n'anno, Egy
éve,
ce pienze ch'è n'anno, gondolnád, (már) egy éve,
ca st'uocchie nun ponno hogy
e szemek
cchiù pace truvà? nem
találnak nyugalmat?
E cammino, cammino, És megyek, megyek,
ma nun saccio addó' vaco. de
nem tudom hová.
I' stó' sempe 'mbriaco állandóan mámoros vagyok,
e nun bevo maje vino. pedig nem iszom soha bort.
Aggio fatto nu vuto Fogadalmat
teszek
â Madonna d' 'a neve, a Havas Boldogasszonynak,
si mme passa 'sta freve, ha
elmúlik rólam e láz,
oro e perle Lle dó'. aranyat
és (igaz)gyöngyöt adok neki.
Te voglio, te penzo, te chiammo, Téged
akarlak, stb.
te veco, te sento, te sonno.
Vincenzo
de Crescenzo (1875-1964)
16.
/9. Rondine al nido (1926) Fecske
a fészekbe
Sotto
la gronda de la torre antica A
régi torony eresze alá
Una
rondine amica, egy
kedves fecske
Allo
sbocciar del mandorlo è tornata. a
mandulafa virágzására visszatért.
Ritorna
tutti gli anni, Minden
évben visszatér,
Sempre
alla stessa data; mindig
ugyanabban az időben;
Monti
e mare essa varca per tornar. átrepül
hegyeken és a tengeren át, hogy visszatérjen.
Solo
amore Csak
a szerelem,
Quando
fugge e va lontano ha
elszökik és messzire megy,
Speri
invano hiába
reménykedsz,
ma
non torna più, többé
nem tér vissza,
Speri
invano hiába
reménykedsz,
Ma
non torna più. nem
tér többé vissza.
Ne
la penombra dolce della sera Az
est édes félhomályában
Passa
la primavera. múlik
a tavasz.
Cinguettano
le rondini nel volo, A
fecskék röptükben csicseregnek,
Ebbre
di luce e d'aria, megittasulva
a fénytől és a levegőtől,
Ed
io son triste e solo; de
én szomorú vagyok, és egyedül;
Monti
e mare tu non varchi Te nem repülöd át a hegyeket és a tengert,
per tornar. hogy visszatérj.
Mia
piccina, Kedvesem,
Fosti
tutta la mia vita; te
voltál az egész életem;
Sei
fuggita elszöktél,
E
non torni più. és
többé nem térsz vissza,
Sei
fuggita elszöktél,
E
non torni più. és
többé nem térsz vissza.
9./ 5.
Torna a Surriento (1902) Térj vissza Sorrentóba
(nápolyi tájszólás)
Vide 'o mare quant'è bello Nézd a
tengert, milyen szép!
Spira tantu sentimento annyi érzelemre ihlet,
Comme tu a chi tiene mente mint te, akire gondolsz,
Ca scetato 'o faie sunnà ha az ébren van, rólad álmodik.
Spira tantu sentimento annyi érzelemre ihlet,
Comme tu a chi tiene mente mint te, akire gondolsz,
Ca scetato 'o faie sunnà ha az ébren van, rólad álmodik.
Guarda, guarda, chistu ciardino Nézd,
nézd ezt a kertet,
Siente, siente sti sciure arance érezd, érezd a narancsvirágok illatát,
Nu profumo accussì fino az illatot, mely végül
Dinto 'o core se ne va a szíved közepébe hatol.
Siente, siente sti sciure arance érezd, érezd a narancsvirágok illatát,
Nu profumo accussì fino az illatot, mely végül
Dinto 'o core se ne va a szíved közepébe hatol.
E tu dice: "Io parto, addio!" És te azt
mondod: Elmegyek, isten veled!
T'alluntane da stu core Eltávolodsz e szívtől,
Da sta terra de l'ammore a szerelem földjétől,
Tiene 'o core 'e nun turnà van szíved nem térni vissza?
Da sta terra de l'ammore a szerelem földjétől,
Tiene 'o core 'e nun turnà van szíved nem térni vissza?
Ma nun me lassà, Hát
ne hagyj el engem,
Nun darme stu turmiento! ne okozz ilyen szenvedést,
Torna a Surriento, térj vissza Sorrentóba:
Famme campà! hagyd, hogy éljek!
Nun darme stu turmiento! ne okozz ilyen szenvedést,
Torna a Surriento, térj vissza Sorrentóba:
Famme campà! hagyd, hogy éljek!
Vide 'o mare de Surriento, Nézd
a sorrentói tengert,
Che tesoro tene nfunno milyen kincset rejt a mélye,
Chi ha girato tutto 'o munno aki körbejárta az egész világot,
Nun l'ha visto comm'a ccà (az) sem látott ennél szebbet!
Che tesoro tene nfunno milyen kincset rejt a mélye,
Chi ha girato tutto 'o munno aki körbejárta az egész világot,
Nun l'ha visto comm'a ccà (az) sem látott ennél szebbet!
Guarda attuorno sti Sserene Nézd, körül e szirének
Ca te guardano 'ncantate elbűvölve néznek reád,
E te vonno tantu bene annyira szeretnek,
Te vulessero vasà csókolni akarnának!
Ca te guardano 'ncantate elbűvölve néznek reád,
E te vonno tantu bene annyira szeretnek,
Te vulessero vasà csókolni akarnának!
E tu dice: "Io parto, addio!" És te azt
mondod: Elmegyek, isten veled!
T'alluntane da stu core Eltávolodsz e szívtől,
Da sta terra de l'ammore a szerelem földjétől,
Tiene 'o core 'e nun turnà van szíved nem térni vissza?
Da sta terra de l'ammore a szerelem földjétől,
Tiene 'o core 'e nun turnà van szíved nem térni vissza?
Ma nun me lassà, Hát
ne hagyj el engem,
Nun darme stu turmiento! ne okozz ilyen szenvedést,
Torna a Surriento, térj vissza Sorrentóba:
Famme campà! hagyd, hogy éljek!
Nun darme stu turmiento! ne okozz ilyen szenvedést,
Torna a Surriento, térj vissza Sorrentóba:
Famme campà! hagyd, hogy éljek!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése