2016. november 27., vasárnap

Voglio vivere così, Non ti scordar di me, Volare, Con Te Partirò, Il libro dell 'amore - olasz szöveg + magyar stilizált nyersfordítás

Giovanni d’Anzi  (1906 –1974)

8./12. Voglio vivere così                            Így akarok élni

Và                                                                Menj,                                                                 
Cuore mio da fior in fior                             a én szívem virágról virágra [száll],
Con dolcezza e con amore                          finoman és szeretettel,
Và tu per me                                                te menj értem.

Và che la mia felicità                                   Menj, hogy a boldogságom                                                      
Vive sol di realtà                                           csak a valóságan éljen,
Vicino /Accanto a te                                      hozzád közel.

Voglio vivere così                                          Így akarok élni
Col sole in fronte                                           nap(fén)nyel a homlokomon,
E felice canto                                                 és boldogan énekelek,
Beatamente                                                    üdvözülten.

Voglio vivere e goder                                    Élni akarok, és élvezni
L'aria del monte                                            a hegyi levegőt,
E per questo incanto                                     és ez a bűvölet
Non costa niente                                           nem kerül semmibe.

Ah ah, oggi amo                                          Ó, ó, ma forrón szeretek,
ardentemente quel ruscello                          mint egy szertelen / szemtelen patak,
Impertinente, menestrello dell'amor            a szerelem trubadúrja.
Ah ah, il fiorire delle piante tiene                Ó, ó, e növények virágzása
in festa questo cuor, sai perché?                 ünnepben tartják ezt a szívet, tudod miért?

Voglio vivere così                                        Így akarok élni,
Col sole in fronte                                          nap(fén)nyel a homlokomon,
E felice canto                                                és boldogan énekelek,
Canto per te / me                                          énekelek érted / magamért
Tu, non m'inganni sole d'or,                         Ne csalj meg, arany Nap,
m'accarezzi da i color                                   simogass a színekkel is.
Sei buono tu                                                  Légy te jó,
Tu che respiri il mio respir                           te, aki belélegzed a lehelletem,
Ogni pena sai lenir                                        aki minden fájdalmat enyhíteni tudsz,
Compagno tu                                                 te, a társam.

Voglio vivere così                                          Így akarok élni
Col sole in fronte                                            napfénnyel a homlokomon,
E felice canto                                                  és boldogan énekelek,
Beatamente                                                     üdvözülten.

Ah ah, il fiorire delle piante tiene                 Ó, ó, e növények virágzása
in festa questo cuor, sai perché?               ünnepben tartják ezt a szívet, tudod miért?

Voglio vivere così                                           Így akarok élni, stb.
Col sole in fronte
E felice canto
Canto per te /me

11./ - Non ti scordar di me                            Ne felejts el

Partirono le rondini dal mio paese                          Elszállnak a fecskék az országomból,
freddo e senza sole,                                                    mely hideg és nap nélküli,
cercando primavere di viole,                                     keresik az ibolyás tavaszt,
nidi d'amore e di felicità.                                            a szerelmes és boldog fészket.
La mia piccola rondine partì                                       Az én kis fecském [is] elment,
senza lasciarmi un bacio,                                             nem hagyott egy csókot,
senza un addio partì.                                                    búcsú nélkül távozott.

Non ti scordar di me:                                                    Ne felejts el engem:
la vita mia legata è a te.                                                Az életem hozzád van kötve.
Io t'amo sempre più,                                                    Szeretlek, egyre jobban,
nel sogno mio rimani tu.                                             az álmaimban megmaradsz.

Non ti scordar di me:                                                   Ne felejts el engem:
la vita mia legata è a te.                                              az életem hozzád van kötve.
C'è sempre un nido nel mio cor per te.                 Szívemben mindig lesz egy fészek számodra.
Non ti scordar di me!                                                    Ne felejts el engem!

Non ti scordar di me!                                                    Ne felejts el… stb.
la vita mia legata è a te.
C'è sempre un nido nel mio cor per te.
Non ti scordar di me!

Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!

Domenico Modugno (1928 – 1994)

10./O. Volare (1958)                                                Repülni

Penso che un sogno così non ritorni mai più,     Gondolom, egy ilyen álom soha többé nem tér vissza,
mi dipingevo le mani e la faccia di blu.              a kezemet és arcomat kékre festettem.
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito,          Aztán hirtelen elragadott a szél,
e incominciavo a volare nel cielo infinito.          és elkezdtem repülni a végtelen égben.

Volare, oh oh,                                                             Repülni, ó, ó,
cantare, oh oh oh oh.                                                  énekelni, ó, ó, ó, ó.
Nel blu dipinto di blu,                                                A kékségben kékre festve,
felice di stare lassù.                                                    boldogan, hogy ott fenn vagyok.

E volavo volavo felice                                             És repültem, egyre repültem boldogan
più in alto del sole ed ancora più su                        a Nap magasában és még feljebb,
mentre il mondo pian piano spariva                       miközben a föld lassan-lassan eltűnt
lontano laggiù.                                                        ott lenn a mélyben.
Una musica dolce suonava soltanto per me.      És egy édes zene szólt, csak nekem.

Volare, oh oh                                                                   Repülni, ó, ó … stb.
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.

Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perchè          De minden álom hajnalban eltűnik, mert
quando tramonta la luna li porta con sè.              amikor a hold lemegy, magával viszi őket.
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli   de én folytatom az álmodást a te szép szemeidben,
che sono blu come un cielo trapunto di stelle...               melyek olyan kékek, mint a csillagoktól pettyezett ég(bolt).

Volare, oh oh                                                                   Repülni, ó, ó … stb.
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù.

E continuo a volare felice                                            És folytatom a boldog énekelést
più in alto del sole ed ancora più su                        egyre, a nap magasában és még feljebb,
mentre il mondo pian piano scompare                 miközben a föld lassan-lassan eltűnt
negli occhi tuoi blu                                                         a te kék szemeidben.
La tua voce è una musica dolce che suona per me...      A te hangod édes zene, mely szól nekem…

Volare, oh oh                                                                   Repülni, ó, ó,                                                                  
cantare, oh oh oh oh.                                                   énekelni, ó, ó, ó, ó.
Nel blu degli occhi tuoi blu                                         Szemed kékjében
felice di stare quaggiù.                                                 boldogan lenni itt lenn.
Nel blu degli occhi tuoi blu                                         Szemed kékjében
felice di stare quaggiù.                                                 boldogan lenni itt lenn.

Andrea Bocelli (*1958)

17. Con Te Partirò (1995)                                               Veled megyek el



Quando sono solo                                                         Mikor egyedül vagyok,                
E sogno all'orizzonte                                                     és a horizontról álmodom,
E mancan le parole                                                        és hiányoznak a szavak,
Sì lo so che non c'è luce                                                 igen, tudom, hogy nincs fény
In una stanza quando manca il sole                               a szobában, ha hiányzik a nap.
Se non ci sei tu con me, con me                                     Ha nem vagy itt velem, velem,
Su le finestre                                                                   az ablakokon át
Mostra a tutti il mio cuore                                             mutasd meg mindenkinek a szívem,
Che hai acceso                                                                amit lángra gyújtottál.
Chiudi dentro me                                                           Zárd belém
La luce che                                                                        a fényt, amivel
Hai incontrato per strada                                            az utcán találkoztál.
Con te partirò                                                                  Veled megyek el.
Paesi che non ho mai                                                   Az országokat, melyeket soha
Veduto e vissuto con te                                                   nem láttam és nem tapasztaltam meg veled,
Adesso si li vivrò                                                             most ha átélem őket,
Con te partirò                                                                  veled elmegyek
Su navi per mari                                                              hajón, tengereken át,
Che, io lo so                                                                      ami, tudom,
No, no, non esistono più                                            nem, nem, nem léteznek többé,
Con te io li vivrò                                                              azokat majd átélem veled.
Quando sei lontana                                                       Mikor távol vagy,
Sogno all'orizzonte                                                        a horizontról álmodom,
E mancan le parole                                                        és hiányoznak a szavak,
E io sì lo so                                                                   és igen, én tudom,
Che sei con me, con me                                                  hogy velem vagy, velem,
Tu mia luna, tu sei qui con me                                  te, az én holdam, te itt vagy velem,
Mio sole tu sei qui con me                                         én napom, te itt vagy velem,
Con me, con me, con me                                            velem, velem, velem.





Stephin Merritt (*1965, American singer-songwriter, Italian text:
Zucchero Sugar Fornaciari, *1955)


18. Il libro dell 'amore                                                  A szerelem  könyve

Il libro dell'amore mi annoia                                      A szerelem könyve untat,
E pesa come l'anima                                                     és terhes, mint a lélek,
È pieno di carezze al cuore                                         tele van a szív dédelgetésével
E modi per danzare                                                       és táncra késztetéssel.

Ma...a                                                                                 De…e
Mi piace                                                                             Tetszik nekem,
Quando lo leggi tu                                                         amikor te olvasod,
E tu...u di più                                                                    csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi leggermi                                                            Te ki tudod nekem [belőle] olvasni
Il cielo al blu                                                                      a kék eget.

Il libro dell'amore suona                                              A szerelem könyve úgy szól,
Nasce così la musica                                                      úgy születik, mint a zene,
A volte un po' banale sto                                            néha kicsit banális leszek,
A volte è solo stupida                                                   [de] néha csak bolond.

E ma...a                                                                              De há…át
Mi piace quando la canti tu                                        tetszik nekem, amikor te énekeled,
E tu...u di più                                                                    csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi cantarmi                                                            Te ki tudod nekem [belőle] énekelni
Il cielo al blu                                                                      a kék eget.

Il libro dell'amor mi annoia                                         A szerelem könyve untat,
È stato scritto tanto tempo fa                                   már annyi idővel korábban írták,
Pieno di fiori                                                                     tele virágokkal
Nella notte buia                                                              a sötét éjszakában,
Che non sappiamo cogliere                                       melyeket nem tudunk letépni.

E ma...a                                                                              De há…át
Mi piace                                                                             tetszik nekem
Quando li cogli tu                                                           mikor te téped le őket,
E tu... di più                                                                      csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi fede in più                                          Több hitet kellene adnod több mindenben.

E ma...a                                                                              De há…át                                           
Mi piace                                                                             Tetszik
Quello che sei tu                                                            amilyen vagy,
E tu...u di più                                                                    csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi...i fede in più                                     Adnod kellene… hitet több mindenben,
Fedi nuziali e fede in più...                                         hitet a házasságban és hitet több mindenben…






Parla più piano, Musica Proibita, Ti voglio tanto bene, Il canto, Un amore così grande, Core 'ngrato - olasz szöveg és magyar stilizált nyersfordítás

Giovanni "Nino" Rota Rinaldi (1911 – 1979)
The Godfather (Il Padrino, 1972, text: Larry Kusik)

3./4. Parla più piano             Beszélj halka(bba)n

Parla più piano e nessuno sentirà,                    Beszélj halka(bba)n, hogy senki ne hallja,
il nostro amore lo viviamo io e te,                     a szerelmünket (csak mi) ketten éljük, te meg én,
nessuno sa la verità,                                        senki nem tudja az igazságot,
neppure il cielo che ci guarda da lassù.             még az ég sem, amely fentről figyel minket.

Insieme a te io resterò,                                     Én veled együtt maradok,
amore mio, sempre così.                                  szerelmem, örökre így.

Parla più piano e vieni più vicino a me,             Beszélj halka(bba)n, és gyere hozzám közel,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,            Érezni akarom a szemeimet a tiédbe elmerülve,
nessuno sa la verità,                                        senki nem tudja az igazságot,
è un grande amore e mai più grande esisterà.    ez egy nagy szerelem, nem létezik soha nagyobb.

Insieme a te io resterò,                                     Én veled együtt maradok,
amore mio, sempre così.                                  szerelmem, örökre így.

Parla più piano e vieni più vicino a me,             Beszélj halka(bba)n, és gyere hozzám közel, stb.
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.


Stanislao Gastaldon (1861 – 1939)

13./6. Musica Proibita (1881)    Tiltott zene


Ogni sera di sotto al mio balcone                                    Minden este a balkonom alatt
sento cantar una canzone d'amore,                               hallom énekelni a szerelem dalát,
più volte la ripete un bel garzone                                   többször elismétli egy szép fiú,
e battere mi sento forte il cuore.                                   és érzem, milyen erősen ver a szívem.

Oh quanto è dolce quella melodia!                                Ó, milyen édes ez a dallam!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!                            Ó, milyen szép, mennyire kellemes nekem!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia;                           Az anyám nem akarja, hogy énekeljem,
vorrei saper perché me l'ha proibita?                           tudni szeretném, miért tiltotta meg?

Ella non c'è ed io la vo' cantare,                                      Ő (most) nincs itt, és én énekelni akarom,   
la frase che m'ha fatto palpitare;                                    a mondatait, melyek megdobogtatják a szívemet;
vorrei baciare i toui capelli neri,                                     szeretném csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi tuoi severi!                               az ajkaid, és a komoly szemed!

Vorrei morir con te, angel di Dio,                                   meg akarok halni veled, te isteni angyal,
oh bella innamorata tesoro mio;                                     ó, szép, szerelmes kincsem;
qui sotto il vidi ieri a passeggiare                                    láttam őt tegnap ott lenn sétálgatni,
e lo sentiva al solito cantar                                               és hallottam, mint rendesen, énekelni.

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,                                    Szeretném csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi toui severi!                               az ajkaid, és a komoly szemed!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,                           Szoríts, ó drágám, a szívedre,
fammi provar l'ebbrezza dell'amor                                 engedd, hogy érezzem a szerelem mámorát.


Ernesto De Curtis (1875 –1937)

12./7. Ti voglio tanto bene  Annyira szeretlek

Non una stella                                                     Nem egy csillag                   
Brilla in mezzo al cielo                                       ragyog az égen,
La stella mia sei tu                                              az én csillagom te vagy,
Sul mio cammino                                                az utamon
Tu maccompagni                                                te elkísérsz,
E segui il mio destino                                         és követed a sorsomat,
Tu sei la vita e la felicità.                                   te vagy az élet és a boldogság.

Dimmi che l'amor tuo non muore                   Mondd, hogy a szerelmed nem hal meg,
E come il sole d'oro                                           és mint az arany Nap
Non muore mai piu                                            nem hal meg soha,
Dimmi che non mi sai ingannare                     mondd, hogy nem tudsz megcsalni engem.

Il sogno mio d'amore                                         A szerelmi álom                  
Per sempre sei tu                                               nekem mindig te vagy.
Cara, ti voglio tanto bene                                  Kedvesem, annyira szeretlek,
Non ho nessuno al mondo                              nincs senki a földön,
Più cara / caro di te                                           aki nálad drágább,
T'amo, sei tu il mio grande amore                   szeretlek, te vagy az én nagy szerelmem,
La vita del mio cuore                                         a szívem élete
Sei solo tu                                                            egyedül te vagy.

Cara, ti voglio tanto bene                                  Kedvesem, annyira szeretlek… stb.
Non ho nessuno al mondo
Più cara / caro di te
T'amo, sei tu il mio grande amore
La vita del mio cuore
Sei solo tu

Romano Musumarra (*1956)

6./10. Il canto                             A dal

La notte qui non torna più                                               Nem tér vissza többé az éjszaka,                     
Dal giorno che sei andata via                                           attól a naptól kezdve, hogy elmentél,
Ed il cielo ha smesso di giocare                                       és az ég már nem játszik
Con le stelle e con la luna                                                a csillagokkal és a holddal,
E le nuvole sono ferme qui                                              és a felhők mozdulatlanul itt vannak,
Come lacrime che non cadono                                       mint a könnyek, melyek nem csordulnak ki.

Vedi come il tempo                                                           Lásd, az idő
Perde anche i ricordi                                                        hogy veszíti el az emlékeket is,
Resta solo il canto                                                              csak a dal marad meg
Di un amore                                                                        egy szerelemről,
Che non muore                                                                  amely nem hal meg.
Prendi la mia mano                                                            Fogd a kezemet,
Danza con il vento                                                             táncolj a széllel,
Apro le mio ali                                                                    (én) széttárom neki a szárnyaimat.

Posso solo amarti così                                                       Csak így tudlak szeretni,
Vieni vieni                                                                           gyere, gyere
Via con me                                                                          el velem!

Vedi                                                                                      Lásd, az idő… stb. 
Come i tempo
Perde anche i ricordi
Resta solo il canto
Di un amore che non muore
Prendi la mia mano
Danza con il vento
Apro le mie ali
Posso solo amarti così
Vieni vieni
Via con me

Apro le mie ali                                                                    Széttárom neki a szárnyaimat,
Posso solo amarti così                                                       csak így tudlak szeretni,
Vieni vieni                                                                           gyere, gyere
Via con me                                                                          el velem,
Via con me                                                                          el velem,
Con me                                                                                velem,
Con me                                                                                velem.

Guido Maria Ferilli (*1949)

5./11.Un amore così grande (1976) Ilyen nagy szerelem

Sento sul viso                                                                      Arcomban érzem
Il tuo respiro                                                                       a lehelleted,
Cara come sei tu                                                                Drágám, mennyire
Dolce sempre di più                                                          édes vagy, egyre inkább.
Per quello che mi dai                                                        Amit adsz nekem, azért
Io ti ringrazierei                                                                  köszönetet mondanék,
Ma poi non so parlare                                                       de hát nem tudok beszélni.

È più vicino                                                                       Egyre közelebb
Il tuo profumo                                                                    az illatod,
Stringiti forte a me                                                            simulj erősen hozzám,
Non chiederti perchè                                                       ne kérdezd, miért.
La sera scende già                                                             Az est már leszáll,
La notte impazzirò                                                             az éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi                                                     szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   tüzel az enyém.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra.

Un amore così grande                                                      Ilyen nagy szerelem,
Un amore così                                                                    egy szerelem, ami
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
In fondo agli occhi tuoi                                                     a szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   az enyém tüzel.

Sento sul viso                                                                      Arcomon érzem
Il tuo respiro                                                                       a lehelleted,
Cara come sei tu                                                                drágám, mennyire
Dolce sempre di più                                                          édes vagy, egyre inkább.
La sera scende già                                                             Az est már leszáll,
La notte impazzirò                                                             az éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi                                                     a szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   az enyém tüzel.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra,
Per me                                                                                   nekem.

8./12. Core 'ngrato (1911)     Hálátlan szív

Catarì, Catarì,                                                                      Catarì, Catarì,                                                      
pecchè me dici                                                                   miért mondod nekem
sti parole amare;                                                                e keserű szavakat;
pecchè me parle                                                                 miért beszélsz hozzám,
e 'o core me turmiente, Catarì?                                       és gyötröd a szívemet, Catarì?
Catarì, Catarì,                                                                     Catarì, Catarì,
Nun te scurda                                                                     ne feledd,
ca t'aggio date 'o core,                                                      hogy neked adtam a szívemet,
Catarì, nun te scurda!                                                        Catarì, ne feledd!

Catarì, Catarì, che vene                                                     Catarì, Catarì, miért jössz,
a dicere stu parla                                                               és mondod e szavakat,
ca me da spaseme?                                                           melyek annyira bántanak?
Tu nun'nce pienze                                                             Te nem gondolsz
a stu dulore mio,                                                                erre az én fájdalmamra,
tu nun'nce pienze,                                                             nem gondolsz,
tu nun te ne cure.                                                              nem törődsz vele.

Core, core 'ngrato,                                                            Hálátlan, hálátlan szív,
t'aie pigliato 'a vita mia,                                                     elvetted az életemet,
tutt'e passato e                                                                   minden elmúlt,
nun'nce pienze chiu!                                                        és nem gondolsz többé rá!

Catarì, Catarì...                                                                    Catarì, Catarì,
tu nun `o ssaje ca                                                               te nem tudod,
fino e `int`a na chiesa                                                        hogy még a templomba is
io so' trasuto e aggiu pregato a Dio,                               elmentem, és imádkoztam Istenhez,
Catari.                                                                                   Catarì.
E ll`aggio ditto pure a `o cunfessore:                             És mondtam a gyóntatónak is:
sto'a suffri pe` chella lla...                                                 szenvedek miatta,
sto'a suffri,                                                                          szenvedek,
sto'a suffri nun se po’ credere...                                     szenvedek, el sem hiszi…
sto'a suffri tutte li strazie!`                                            elszenvedem az összes gyötrelmet!
E `o cunfessore,ch'e perzona santa,                               És a gyóntató, aki szent személy,
mm`ha ditto: `Figliu mio                                                    azt mondta nekem: „Fiam,
lassala sta!...                                                                        hagyd őt!...

Core, core 'ngrato, etc.                                                     Hálátlan, hálátlan szív, stb.