Giovanni
d’Anzi (1906 –1974)
8./12. Voglio vivere così Így
akarok élni
Và Menj,
Cuore
mio da fior in fior a
én szívem virágról virágra [száll],
Con
dolcezza e con amore finoman
és szeretettel,
Và
tu per me te
menj értem.
Và
che la mia felicità Menj,
hogy a boldogságom
Vive
sol di realtà csak
a valóságan éljen,
Vicino
/Accanto a te hozzád
közel.
Voglio
vivere così Így
akarok élni
Col
sole in fronte nap(fén)nyel
a homlokomon,
E
felice canto és
boldogan énekelek,
Beatamente üdvözülten.
Voglio
vivere e goder Élni
akarok, és élvezni
L'aria
del monte a
hegyi levegőt,
E
per questo incanto és
ez a bűvölet
Non
costa niente nem
kerül semmibe.
Ah
ah, oggi amo Ó,
ó, ma forrón szeretek,
ardentemente
quel ruscello mint
egy szertelen / szemtelen patak,
Impertinente,
menestrello dell'amor a szerelem
trubadúrja.
Ah
ah, il fiorire delle piante tiene Ó,
ó, e növények virágzása
in
festa questo cuor, sai perché? ünnepben
tartják ezt a szívet, tudod miért?
Voglio
vivere così Így
akarok élni,
Col sole in fronte nap(fén)nyel
a homlokomon,
E felice canto és
boldogan énekelek,
Canto
per te / me énekelek
érted / magamért
Tu, non m'inganni sole d'or, Ne csalj meg, arany Nap,
m'accarezzi da i color simogass
a színekkel is.
Sei
buono tu Légy
te jó,
Tu
che respiri il mio respir te,
aki belélegzed a lehelletem,
Ogni
pena sai lenir aki
minden fájdalmat enyhíteni tudsz,
Compagno
tu te,
a társam.
Voglio vivere così Így
akarok élni
Col sole in fronte napfénnyel
a homlokomon,
E felice canto és
boldogan énekelek,
Beatamente üdvözülten.
Ah
ah, il fiorire delle piante tiene Ó,
ó, e növények virágzása
in festa questo cuor, sai perché? ünnepben
tartják ezt a szívet, tudod miért?
Voglio vivere così Így
akarok élni, stb.
Col sole in fronte
E felice canto
Canto
per te /me
11./ - Non ti scordar di me Ne
felejts el
Partirono le rondini dal mio paese Elszállnak a fecskék az országomból,
freddo e senza sole, mely hideg és nap nélküli,
cercando primavere di viole, keresik az ibolyás tavaszt,
nidi d'amore e di felicità. a szerelmes és boldog fészket.
La mia piccola rondine partì Az én kis fecském [is] elment,
senza lasciarmi un bacio, nem hagyott egy csókot,
senza un addio partì. búcsú nélkül távozott.
freddo e senza sole, mely hideg és nap nélküli,
cercando primavere di viole, keresik az ibolyás tavaszt,
nidi d'amore e di felicità. a szerelmes és boldog fészket.
La mia piccola rondine partì Az én kis fecském [is] elment,
senza lasciarmi un bacio, nem hagyott egy csókot,
senza un addio partì. búcsú nélkül távozott.
Non ti scordar di me: Ne
felejts el engem:
la vita mia legata è a te. Az életem hozzád van kötve.
Io t'amo sempre più, Szeretlek, egyre jobban,
nel sogno mio rimani tu. az álmaimban megmaradsz.
la vita mia legata è a te. Az életem hozzád van kötve.
Io t'amo sempre più, Szeretlek, egyre jobban,
nel sogno mio rimani tu. az álmaimban megmaradsz.
Non ti scordar di me: Ne
felejts el engem:
la vita mia legata è a te. az életem hozzád van kötve.
C'è sempre un nido nel mio cor per te. Szívemben mindig lesz egy fészek számodra.
Non ti scordar di me! Ne felejts el engem!
la vita mia legata è a te. az életem hozzád van kötve.
C'è sempre un nido nel mio cor per te. Szívemben mindig lesz egy fészek számodra.
Non ti scordar di me! Ne felejts el engem!
Non ti scordar di me! Ne
felejts el… stb.
la vita mia legata è a te.
C'è sempre un nido nel mio cor per te.
Non ti scordar di me!
la vita mia legata è a te.
C'è sempre un nido nel mio cor per te.
Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!
Domenico Modugno (1928 – 1994)
10./O. Volare (1958) Repülni
Penso che un sogno così non ritorni mai più, Gondolom, egy ilyen álom soha többé nem tér
vissza,
mi dipingevo le mani e la faccia di blu. a kezemet és arcomat kékre
festettem.
Poi d'improvviso venivo dal vento rapito, Aztán hirtelen elragadott a szél,
e incominciavo a volare nel cielo infinito. és elkezdtem repülni a végtelen
égben.
Volare, oh oh, Repülni,
ó, ó,
cantare, oh oh oh oh. énekelni,
ó, ó, ó, ó.
Nel blu dipinto di blu, A
kékségben kékre festve,
felice di stare lassù. boldogan,
hogy ott fenn vagyok.
E volavo volavo felice És
repültem, egyre repültem boldogan
più in alto del sole ed ancora più su a Nap magasában és még feljebb,
mentre il mondo pian piano spariva miközben a föld lassan-lassan eltűnt
lontano laggiù. ott
lenn a mélyben.
Una musica dolce suonava soltanto per me. És egy édes zene szólt, csak nekem.
Volare, oh oh Repülni,
ó, ó … stb.
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu dipinto di blu
felice di stare lassù.
Ma tutti i sogni nell'alba svaniscon perchè De minden álom hajnalban eltűnik, mert
quando tramonta la luna li porta con sè. amikor a hold lemegy, magával
viszi őket.
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli de én folytatom az álmodást a te szép
szemeidben,
che sono blu come un cielo trapunto di stelle... melyek olyan kékek, mint a
csillagoktól pettyezett ég(bolt).
Volare, oh oh Repülni,
ó, ó … stb.
cantare, oh oh oh oh.
Nel blu degli occhi tuoi blu
felice di stare quaggiù.
E continuo a volare felice És
folytatom a boldog énekelést
più in alto del sole ed ancora più su egyre, a nap magasában és még feljebb,
mentre il mondo pian piano scompare miközben a föld lassan-lassan eltűnt
negli occhi tuoi blu a
te kék szemeidben.
La tua voce è una musica dolce che suona per me... A te hangod édes zene, mely szól nekem…
Volare, oh oh Repülni,
ó, ó,
cantare, oh oh oh oh. énekelni,
ó, ó, ó, ó.
Nel blu degli occhi tuoi blu Szemed
kékjében
felice di stare quaggiù. boldogan
lenni itt lenn.
Nel blu degli occhi tuoi blu Szemed
kékjében
felice di stare quaggiù. boldogan
lenni itt lenn.
Andrea
Bocelli (*1958)
17. Con Te Partirò (1995) Veled
megyek el
Quando
sono solo Mikor
egyedül vagyok,
E
sogno all'orizzonte és
a horizontról álmodom,
E
mancan le parole és
hiányoznak a szavak,
Sì
lo so che non c'è luce igen,
tudom, hogy nincs fény
In
una stanza quando manca il sole a
szobában, ha hiányzik a nap.
Se
non ci sei tu con me, con me Ha
nem vagy itt velem, velem,
Su
le finestre az
ablakokon át
Mostra
a tutti il mio cuore mutasd
meg mindenkinek a szívem,
Che
hai acceso amit
lángra gyújtottál.
Chiudi
dentro me Zárd
belém
La
luce che a
fényt, amivel
Hai
incontrato per strada az
utcán találkoztál.
Con
te partirò Veled
megyek el.
Paesi
che non ho mai Az
országokat, melyeket soha
Veduto
e vissuto con te nem
láttam és nem tapasztaltam meg veled,
Adesso
si li vivrò most
ha átélem őket,
Con
te partirò veled
elmegyek
Su
navi per mari hajón,
tengereken át,
Che,
io lo so ami,
tudom,
No,
no, non esistono più nem,
nem, nem léteznek többé,
Con
te io li vivrò azokat
majd átélem veled.
Quando
sei lontana Mikor
távol vagy,
Sogno
all'orizzonte a
horizontról álmodom,
E
mancan le parole és
hiányoznak a szavak,
E
io sì lo so és
igen, én tudom,
Che
sei con me, con me hogy
velem vagy, velem,
Tu
mia luna, tu sei qui con me te,
az én holdam, te itt vagy velem,
Mio
sole tu sei qui con me én
napom, te itt vagy velem,
Con
me, con me, con me velem,
velem, velem.
Stephin
Merritt (*1965, American singer-songwriter, Italian text:
Zucchero
Sugar Fornaciari, *1955)
18. Il libro dell 'amore A
szerelem könyve
Il
libro dell'amore mi annoia A
szerelem könyve untat,
E pesa come l'anima és terhes, mint
a lélek,
È pieno di carezze al cuore tele van a szív dédelgetésével
E modi per danzare és táncra késztetéssel.
Ma...a De…e
Mi piace Tetszik nekem,
È pieno di carezze al cuore tele van a szív dédelgetésével
E modi per danzare és táncra késztetéssel.
Ma...a De…e
Mi piace Tetszik nekem,
Quando lo leggi tu amikor te
olvasod,
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi leggermi Te ki tudod nekem [belőle] olvasni
Il cielo al blu a kék eget.
Il libro dell'amore suona A szerelem könyve úgy szól,
Nasce così la musica úgy születik, mint a zene,
A volte un po' banale sto néha kicsit banális leszek,
A volte è solo stupida [de] néha csak bolond.
E ma...a De há…át
Mi piace quando la canti tu tetszik nekem, amikor te énekeled,
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi cantarmi Te ki tudod nekem [belőle] énekelni
Il cielo al blu a kék eget.
Il libro dell'amor mi annoia A szerelem könyve untat,
È stato scritto tanto tempo fa már annyi idővel korábban írták,
Pieno di fiori tele virágokkal
Nella notte buia a sötét éjszakában,
Che non sappiamo cogliere melyeket nem tudunk letépni.
E ma...a De há…át
Mi piace tetszik nekem
Quando li cogli tu mikor te téped le őket,
E tu... di più csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi fede in più Több hitet kellene adnod több mindenben.
E ma...a De há…át
Mi piace Tetszik
Quello che sei tu amilyen vagy,
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi...i fede in più Adnod kellene… hitet több mindenben,
Fedi nuziali e fede in più... hitet a házasságban és hitet több mindenben…
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi leggermi Te ki tudod nekem [belőle] olvasni
Il cielo al blu a kék eget.
Il libro dell'amore suona A szerelem könyve úgy szól,
Nasce così la musica úgy születik, mint a zene,
A volte un po' banale sto néha kicsit banális leszek,
A volte è solo stupida [de] néha csak bolond.
E ma...a De há…át
Mi piace quando la canti tu tetszik nekem, amikor te énekeled,
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Tu puoi cantarmi Te ki tudod nekem [belőle] énekelni
Il cielo al blu a kék eget.
Il libro dell'amor mi annoia A szerelem könyve untat,
È stato scritto tanto tempo fa már annyi idővel korábban írták,
Pieno di fiori tele virágokkal
Nella notte buia a sötét éjszakában,
Che non sappiamo cogliere melyeket nem tudunk letépni.
E ma...a De há…át
Mi piace tetszik nekem
Quando li cogli tu mikor te téped le őket,
E tu... di più csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi fede in più Több hitet kellene adnod több mindenben.
E ma...a De há…át
Mi piace Tetszik
Quello che sei tu amilyen vagy,
E tu...u di più csak te…e [leg]inkább.
Dovresti darmi...i fede in più Adnod kellene… hitet több mindenben,
Fedi nuziali e fede in più... hitet a házasságban és hitet több mindenben…