2016. november 27., vasárnap

Parla più piano, Musica Proibita, Ti voglio tanto bene, Il canto, Un amore così grande, Core 'ngrato - olasz szöveg és magyar stilizált nyersfordítás

Giovanni "Nino" Rota Rinaldi (1911 – 1979)
The Godfather (Il Padrino, 1972, text: Larry Kusik)

3./4. Parla più piano             Beszélj halka(bba)n

Parla più piano e nessuno sentirà,                    Beszélj halka(bba)n, hogy senki ne hallja,
il nostro amore lo viviamo io e te,                     a szerelmünket (csak mi) ketten éljük, te meg én,
nessuno sa la verità,                                        senki nem tudja az igazságot,
neppure il cielo che ci guarda da lassù.             még az ég sem, amely fentről figyel minket.

Insieme a te io resterò,                                     Én veled együtt maradok,
amore mio, sempre così.                                  szerelmem, örökre így.

Parla più piano e vieni più vicino a me,             Beszélj halka(bba)n, és gyere hozzám közel,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,            Érezni akarom a szemeimet a tiédbe elmerülve,
nessuno sa la verità,                                        senki nem tudja az igazságot,
è un grande amore e mai più grande esisterà.    ez egy nagy szerelem, nem létezik soha nagyobb.

Insieme a te io resterò,                                     Én veled együtt maradok,
amore mio, sempre così.                                  szerelmem, örökre így.

Parla più piano e vieni più vicino a me,             Beszélj halka(bba)n, és gyere hozzám közel, stb.
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.


Stanislao Gastaldon (1861 – 1939)

13./6. Musica Proibita (1881)    Tiltott zene


Ogni sera di sotto al mio balcone                                    Minden este a balkonom alatt
sento cantar una canzone d'amore,                               hallom énekelni a szerelem dalát,
più volte la ripete un bel garzone                                   többször elismétli egy szép fiú,
e battere mi sento forte il cuore.                                   és érzem, milyen erősen ver a szívem.

Oh quanto è dolce quella melodia!                                Ó, milyen édes ez a dallam!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!                            Ó, milyen szép, mennyire kellemes nekem!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia;                           Az anyám nem akarja, hogy énekeljem,
vorrei saper perché me l'ha proibita?                           tudni szeretném, miért tiltotta meg?

Ella non c'è ed io la vo' cantare,                                      Ő (most) nincs itt, és én énekelni akarom,   
la frase che m'ha fatto palpitare;                                    a mondatait, melyek megdobogtatják a szívemet;
vorrei baciare i toui capelli neri,                                     szeretném csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi tuoi severi!                               az ajkaid, és a komoly szemed!

Vorrei morir con te, angel di Dio,                                   meg akarok halni veled, te isteni angyal,
oh bella innamorata tesoro mio;                                     ó, szép, szerelmes kincsem;
qui sotto il vidi ieri a passeggiare                                    láttam őt tegnap ott lenn sétálgatni,
e lo sentiva al solito cantar                                               és hallottam, mint rendesen, énekelni.

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,                                    Szeretném csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi toui severi!                               az ajkaid, és a komoly szemed!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,                           Szoríts, ó drágám, a szívedre,
fammi provar l'ebbrezza dell'amor                                 engedd, hogy érezzem a szerelem mámorát.


Ernesto De Curtis (1875 –1937)

12./7. Ti voglio tanto bene  Annyira szeretlek

Non una stella                                                     Nem egy csillag                   
Brilla in mezzo al cielo                                       ragyog az égen,
La stella mia sei tu                                              az én csillagom te vagy,
Sul mio cammino                                                az utamon
Tu maccompagni                                                te elkísérsz,
E segui il mio destino                                         és követed a sorsomat,
Tu sei la vita e la felicità.                                   te vagy az élet és a boldogság.

Dimmi che l'amor tuo non muore                   Mondd, hogy a szerelmed nem hal meg,
E come il sole d'oro                                           és mint az arany Nap
Non muore mai piu                                            nem hal meg soha,
Dimmi che non mi sai ingannare                     mondd, hogy nem tudsz megcsalni engem.

Il sogno mio d'amore                                         A szerelmi álom                  
Per sempre sei tu                                               nekem mindig te vagy.
Cara, ti voglio tanto bene                                  Kedvesem, annyira szeretlek,
Non ho nessuno al mondo                              nincs senki a földön,
Più cara / caro di te                                           aki nálad drágább,
T'amo, sei tu il mio grande amore                   szeretlek, te vagy az én nagy szerelmem,
La vita del mio cuore                                         a szívem élete
Sei solo tu                                                            egyedül te vagy.

Cara, ti voglio tanto bene                                  Kedvesem, annyira szeretlek… stb.
Non ho nessuno al mondo
Più cara / caro di te
T'amo, sei tu il mio grande amore
La vita del mio cuore
Sei solo tu

Romano Musumarra (*1956)

6./10. Il canto                             A dal

La notte qui non torna più                                               Nem tér vissza többé az éjszaka,                     
Dal giorno che sei andata via                                           attól a naptól kezdve, hogy elmentél,
Ed il cielo ha smesso di giocare                                       és az ég már nem játszik
Con le stelle e con la luna                                                a csillagokkal és a holddal,
E le nuvole sono ferme qui                                              és a felhők mozdulatlanul itt vannak,
Come lacrime che non cadono                                       mint a könnyek, melyek nem csordulnak ki.

Vedi come il tempo                                                           Lásd, az idő
Perde anche i ricordi                                                        hogy veszíti el az emlékeket is,
Resta solo il canto                                                              csak a dal marad meg
Di un amore                                                                        egy szerelemről,
Che non muore                                                                  amely nem hal meg.
Prendi la mia mano                                                            Fogd a kezemet,
Danza con il vento                                                             táncolj a széllel,
Apro le mio ali                                                                    (én) széttárom neki a szárnyaimat.

Posso solo amarti così                                                       Csak így tudlak szeretni,
Vieni vieni                                                                           gyere, gyere
Via con me                                                                          el velem!

Vedi                                                                                      Lásd, az idő… stb. 
Come i tempo
Perde anche i ricordi
Resta solo il canto
Di un amore che non muore
Prendi la mia mano
Danza con il vento
Apro le mie ali
Posso solo amarti così
Vieni vieni
Via con me

Apro le mie ali                                                                    Széttárom neki a szárnyaimat,
Posso solo amarti così                                                       csak így tudlak szeretni,
Vieni vieni                                                                           gyere, gyere
Via con me                                                                          el velem,
Via con me                                                                          el velem,
Con me                                                                                velem,
Con me                                                                                velem.

Guido Maria Ferilli (*1949)

5./11.Un amore così grande (1976) Ilyen nagy szerelem

Sento sul viso                                                                      Arcomban érzem
Il tuo respiro                                                                       a lehelleted,
Cara come sei tu                                                                Drágám, mennyire
Dolce sempre di più                                                          édes vagy, egyre inkább.
Per quello che mi dai                                                        Amit adsz nekem, azért
Io ti ringrazierei                                                                  köszönetet mondanék,
Ma poi non so parlare                                                       de hát nem tudok beszélni.

È più vicino                                                                       Egyre közelebb
Il tuo profumo                                                                    az illatod,
Stringiti forte a me                                                            simulj erősen hozzám,
Non chiederti perchè                                                       ne kérdezd, miért.
La sera scende già                                                             Az est már leszáll,
La notte impazzirò                                                             az éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi                                                     szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   tüzel az enyém.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra.

Un amore così grande                                                      Ilyen nagy szerelem,
Un amore così                                                                    egy szerelem, ami
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
In fondo agli occhi tuoi                                                     a szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   az enyém tüzel.

Sento sul viso                                                                      Arcomon érzem
Il tuo respiro                                                                       a lehelleted,
Cara come sei tu                                                                drágám, mennyire
Dolce sempre di più                                                          édes vagy, egyre inkább.
La sera scende già                                                             Az est már leszáll,
La notte impazzirò                                                             az éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi                                                     a szemed mélyén
Bruciano i miei                                                                   az enyém tüzel.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra.

Un amore così grande                                                       Ilyen nagy szerelem
Un amore così                                                                    egy szerelem, mely
Tanto caldo dentro                                                            annyira forró belül,
E fuori intorno a noi                                                          és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi                                                     Egy rövid csönd, és aztán
La bocca tua                                                                        a szád
Si accende                                                                           ég
Un' altra volta                                                                     újra,
Per me                                                                                   nekem.

8./12. Core 'ngrato (1911)     Hálátlan szív

Catarì, Catarì,                                                                      Catarì, Catarì,                                                      
pecchè me dici                                                                   miért mondod nekem
sti parole amare;                                                                e keserű szavakat;
pecchè me parle                                                                 miért beszélsz hozzám,
e 'o core me turmiente, Catarì?                                       és gyötröd a szívemet, Catarì?
Catarì, Catarì,                                                                     Catarì, Catarì,
Nun te scurda                                                                     ne feledd,
ca t'aggio date 'o core,                                                      hogy neked adtam a szívemet,
Catarì, nun te scurda!                                                        Catarì, ne feledd!

Catarì, Catarì, che vene                                                     Catarì, Catarì, miért jössz,
a dicere stu parla                                                               és mondod e szavakat,
ca me da spaseme?                                                           melyek annyira bántanak?
Tu nun'nce pienze                                                             Te nem gondolsz
a stu dulore mio,                                                                erre az én fájdalmamra,
tu nun'nce pienze,                                                             nem gondolsz,
tu nun te ne cure.                                                              nem törődsz vele.

Core, core 'ngrato,                                                            Hálátlan, hálátlan szív,
t'aie pigliato 'a vita mia,                                                     elvetted az életemet,
tutt'e passato e                                                                   minden elmúlt,
nun'nce pienze chiu!                                                        és nem gondolsz többé rá!

Catarì, Catarì...                                                                    Catarì, Catarì,
tu nun `o ssaje ca                                                               te nem tudod,
fino e `int`a na chiesa                                                        hogy még a templomba is
io so' trasuto e aggiu pregato a Dio,                               elmentem, és imádkoztam Istenhez,
Catari.                                                                                   Catarì.
E ll`aggio ditto pure a `o cunfessore:                             És mondtam a gyóntatónak is:
sto'a suffri pe` chella lla...                                                 szenvedek miatta,
sto'a suffri,                                                                          szenvedek,
sto'a suffri nun se po’ credere...                                     szenvedek, el sem hiszi…
sto'a suffri tutte li strazie!`                                            elszenvedem az összes gyötrelmet!
E `o cunfessore,ch'e perzona santa,                               És a gyóntató, aki szent személy,
mm`ha ditto: `Figliu mio                                                    azt mondta nekem: „Fiam,
lassala sta!...                                                                        hagyd őt!...

Core, core 'ngrato, etc.                                                     Hálátlan, hálátlan szív, stb.



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése