The Godfather (Il Padrino, 1972, text: Larry Kusik)
3./4. Parla più piano Beszélj
halka(bba)n
Parla più
piano e nessuno sentirà, Beszélj
halka(bba)n, hogy senki ne hallja,
il nostro amore lo viviamo io e te, a szerelmünket (csak mi) ketten éljük, te meg én,
nessuno sa la verità, senki nem tudja az igazságot,
neppure il cielo che ci guarda da lassù. még az ég sem, amely fentről figyel minket.
il nostro amore lo viviamo io e te, a szerelmünket (csak mi) ketten éljük, te meg én,
nessuno sa la verità, senki nem tudja az igazságot,
neppure il cielo che ci guarda da lassù. még az ég sem, amely fentről figyel minket.
Insieme a
te io resterò, Én
veled együtt maradok,
amore mio, sempre così. szerelmem, örökre így.
amore mio, sempre così. szerelmem, örökre így.
Parla più
piano e vieni più vicino a me, Beszélj
halka(bba)n, és gyere hozzám közel,
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te, Érezni akarom a szemeimet a tiédbe elmerülve,
nessuno sa la verità, senki nem tudja az igazságot,
è un grande amore e mai più grande esisterà. ez egy nagy szerelem, nem létezik soha nagyobb.
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te, Érezni akarom a szemeimet a tiédbe elmerülve,
nessuno sa la verità, senki nem tudja az igazságot,
è un grande amore e mai più grande esisterà. ez egy nagy szerelem, nem létezik soha nagyobb.
Insieme a
te io resterò, Én
veled együtt maradok,
amore mio, sempre così. szerelmem, örökre így.
amore mio, sempre così. szerelmem, örökre így.
Parla più
piano e vieni più vicino a me, Beszélj
halka(bba)n, és gyere hozzám közel, stb.
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.
Voglio sentire gli occhi miei dentro di te,
nessuno sa la verità,
è un grande amore e mai più grande esisterà.
Stanislao Gastaldon (1861
– 1939)
13./6. Musica Proibita (1881) Tiltott
zene
Ogni sera di sotto al mio
balcone Minden
este a balkonom alatt
sento cantar una canzone
d'amore, hallom
énekelni a szerelem dalát,
più volte la ripete un bel
garzone többször
elismétli egy szép fiú,
e battere mi sento forte
il cuore. és
érzem, milyen erősen ver a szívem.
Oh quanto è dolce quella
melodia! Ó,
milyen édes ez a dallam!
Oh com' è bella, quanto m'
è gradita! Ó,
milyen szép, mennyire kellemes nekem!
Ch'io la canti non vuol la
mamma mia; Az
anyám nem akarja, hogy énekeljem,
vorrei saper perché me
l'ha proibita? tudni
szeretném, miért tiltotta meg?
Ella non c'è ed io la vo'
cantare, Ő
(most) nincs itt, és én énekelni akarom,
la frase che m'ha fatto
palpitare; a
mondatait, melyek megdobogtatják a szívemet;
vorrei baciare i toui
capelli neri, szeretném
csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi
tuoi severi! az
ajkaid, és a komoly szemed!
Vorrei morir con te, angel
di Dio, meg
akarok halni veled, te isteni angyal,
oh bella innamorata tesoro
mio; ó,
szép, szerelmes kincsem;
qui sotto il vidi ieri a
passeggiare láttam
őt tegnap ott lenn sétálgatni,
e lo sentiva al solito
cantar és
hallottam, mint rendesen, énekelni.
Vorrei baciare i tuoi
capelli neri, Szeretném
csókolni a fekete hajadat,
le labbra tue e gli occhi
toui severi! az
ajkaid, és a komoly szemed!
Stringimi, o cara,
stringimi al tuo core, Szoríts,
ó drágám, a szívedre,
fammi provar l'ebbrezza
dell'amor engedd,
hogy érezzem a szerelem mámorát.
Ernesto De Curtis (1875
–1937)
12./7. Ti voglio tanto bene Annyira
szeretlek
Non una stella Nem
egy csillag
Brilla in mezzo al cielo ragyog az égen,
La stella mia sei tu az én csillagom te vagy,
Sul mio cammino az utamon
Tu maccompagni te elkísérsz,
E segui il mio destino és követed a sorsomat,
Tu sei la vita e la felicità. te vagy az élet és a boldogság.
Brilla in mezzo al cielo ragyog az égen,
La stella mia sei tu az én csillagom te vagy,
Sul mio cammino az utamon
Tu maccompagni te elkísérsz,
E segui il mio destino és követed a sorsomat,
Tu sei la vita e la felicità. te vagy az élet és a boldogság.
Dimmi che l'amor tuo non muore Mondd,
hogy a szerelmed nem hal meg,
E come il sole d'oro és mint az arany Nap
Non muore mai piu nem hal meg soha,
E come il sole d'oro és mint az arany Nap
Non muore mai piu nem hal meg soha,
Dimmi che non mi sai ingannare mondd,
hogy nem tudsz megcsalni engem.
Il sogno mio d'amore A
szerelmi álom
Per sempre sei tu nekem mindig te vagy.
Per sempre sei tu nekem mindig te vagy.
Cara, ti voglio tanto bene Kedvesem,
annyira szeretlek,
Non ho nessuno al mondo nincs senki a földön,
Non ho nessuno al mondo nincs senki a földön,
Più cara / caro di te aki
nálad drágább,
T'amo, sei tu il mio grande amore szeretlek, te vagy az én nagy szerelmem,
La vita del mio cuore a szívem élete
Sei solo tu egyedül te vagy.
La vita del mio cuore a szívem élete
Sei solo tu egyedül te vagy.
Cara, ti voglio tanto bene Kedvesem,
annyira szeretlek… stb.
Non ho nessuno al mondo
Più cara / caro di te
Non ho nessuno al mondo
Più cara / caro di te
T'amo, sei tu il mio grande amore
La vita del mio cuore
Sei solo tu
La vita del mio cuore
Sei solo tu
Romano Musumarra (*1956)
6./10. Il canto A
dal
La notte qui non torna più Nem
tér vissza többé az éjszaka,
Dal giorno che sei andata via attól
a naptól kezdve, hogy elmentél,
Ed il cielo ha smesso di giocare és
az ég már nem játszik
Con le stelle e con la luna a
csillagokkal és a holddal,
E le nuvole sono ferme qui és
a felhők mozdulatlanul itt vannak,
Come lacrime che non cadono mint
a könnyek, melyek nem csordulnak ki.
Vedi come il tempo Lásd,
az idő
Perde anche i ricordi hogy
veszíti el az emlékeket is,
Resta solo il canto csak
a dal marad meg
Di un amore egy
szerelemről,
Che non muore amely
nem hal meg.
Prendi la mia mano Fogd
a kezemet,
Danza con il vento táncolj
a széllel,
Apro le mio ali (én)
széttárom neki a szárnyaimat.
Posso solo amarti così Csak
így tudlak szeretni,
Vieni vieni gyere,
gyere
Via con me el
velem!
Vedi Lásd,
az idő… stb.
Come i tempo
Perde anche i ricordi
Resta solo il canto
Di un amore che non muore
Prendi la mia mano
Danza con il vento
Apro le mie ali
Posso solo amarti così
Vieni vieni
Via con me
Apro le mie ali Széttárom
neki a szárnyaimat,
Posso solo amarti così csak
így tudlak szeretni,
Vieni vieni gyere,
gyere
Via con me el
velem,
Via con me el
velem,
Con me velem,
Con me velem.
Guido Maria Ferilli (*1949)
5./11.Un amore così grande (1976) Ilyen nagy szerelem
Sento sul viso Arcomban
érzem
Il tuo respiro a
lehelleted,
Cara come sei tu Drágám,
mennyire
Dolce sempre di più édes vagy,
egyre inkább.
Per quello che mi dai Amit adsz
nekem, azért
Io ti ringrazierei köszönetet
mondanék,
Ma poi non so parlare de hát nem
tudok beszélni.
È più vicino Egyre közelebb
Il tuo profumo az
illatod,
Stringiti forte a me simulj
erősen hozzám,
Non chiederti perchè ne kérdezd,
miért.
La sera scende già Az est
már leszáll,
La notte impazzirò az
éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi szemed mélyén
Bruciano i miei tüzel
az enyém.
Un amore così grande Ilyen nagy
szerelem
Un amore così egy szerelem,
mely
Tanto caldo dentro annyira
forró belül,
E fuori intorno a noi és kívül,
körülöttünk.
Un silenzio breve e poi Egy rövid csönd,
és aztán
La bocca tua a
szád
Si accende ég
Un' altra volta újra.
Un amore così grande Ilyen
nagy szerelem,
Un amore così egy
szerelem, ami
Tanto caldo dentro annyira
forró belül,
E fuori intorno a noi és kívül,
körülöttünk.
Un silenzio breve e poi Egy rövid csönd,
és aztán
In fondo agli occhi tuoi a szemed mélyén
Bruciano i miei az
enyém tüzel.
Sento sul viso Arcomon
érzem
Il tuo respiro a
lehelleted,
Cara come sei tu drágám,
mennyire
Dolce sempre di più édes vagy,
egyre inkább.
La sera scende già Az est
már leszáll,
La notte impazzirò az
éjszaka megbolondít,
In fondo agli occhi tuoi a szemed mélyén
Bruciano i miei az
enyém tüzel.
Un amore così grande Ilyen nagy
szerelem
Un amore così egy
szerelem, mely
Tanto caldo dentro annyira
forró belül,
E fuori intorno a noi és kívül, körülöttünk.
Un silenzio breve e poi Egy rövid csönd,
és aztán
La bocca tua a
szád
Si accende ég
Un' altra volta újra.
Un amore così grande Ilyen nagy
szerelem
Un amore così egy
szerelem, mely
Tanto caldo dentro annyira
forró belül,
E fuori intorno a noi és kívül,
körülöttünk.
Un silenzio breve e poi Egy rövid csönd,
és aztán
La bocca tua a
szád
Si accende ég
Un' altra volta újra,
Per me nekem.
8./12. Core 'ngrato (1911) Hálátlan
szív
Catarì, Catarì, Catarì,
Catarì,
pecchè me dici miért
mondod nekem
sti parole amare; e
keserű szavakat;
pecchè me parle miért
beszélsz hozzám,
e 'o core me turmiente, Catarì? és
gyötröd a szívemet, Catarì?
Catarì, Catarì, Catarì,
Catarì,
Nun te scurda ne
feledd,
ca t'aggio date 'o core, hogy
neked adtam a szívemet,
Catarì, nun te scurda! Catarì,
ne feledd!
Catarì, Catarì, che vene Catarì,
Catarì, miért jössz,
a dicere stu parla és
mondod e szavakat,
ca me da spaseme? melyek
annyira bántanak?
Tu nun'nce pienze Te
nem gondolsz
a stu dulore mio, erre
az én fájdalmamra,
tu nun'nce pienze, nem
gondolsz,
tu nun te ne cure. nem
törődsz vele.
Core, core 'ngrato, Hálátlan,
hálátlan szív,
t'aie pigliato 'a vita mia, elvetted
az életemet,
tutt'e passato e minden
elmúlt,
nun'nce pienze chiu! és
nem gondolsz többé rá!
Catarì, Catarì... Catarì,
Catarì,
tu nun `o ssaje ca te
nem tudod,
fino e `int`a na chiesa hogy
még a templomba is
io so' trasuto e aggiu pregato a Dio, elmentem, és imádkoztam Istenhez,
Catari. Catarì.
E ll`aggio ditto pure a `o cunfessore: És mondtam a gyóntatónak is:
sto'a suffri pe` chella lla... szenvedek
miatta,
sto'a suffri, szenvedek,
sto'a suffri nun se po’ credere... szenvedek, el sem hiszi…
sto'a suffri tutte li strazie!` elszenvedem
az összes gyötrelmet!
E `o cunfessore,ch'e perzona santa, És a gyóntató, aki szent személy,
mm`ha ditto: `Figliu mio azt
mondta nekem: „Fiam,
lassala sta!... hagyd
őt!...
Core, core 'ngrato, etc. Hálátlan,
hálátlan szív, stb.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése